Ruterdam. öÖfversattning från Engelskan. (Forts. fr. föreg. N:r.) Ett söderns barn var hon, men på de svarta ögonen, den bruna hyn, den varma salongtonen, den lifliga gratien i hvarje hennes rörelse; . . . hon var hvitkladd, och hennes små fötter prydda med svarta sidenskor. Hon satt vid det öppna fönstret och lekte med ett litet kors, som hon bar om halsen, och med en mängd friska provinsrosor, som lågo strödda i fönstret. Vid bordet midt på golfvet satt en ung qvinna och broderade på en båge. Lady Isabelles skönhet påminde om Murillos madonna, ljuf, mild, tjusande och dock så full af sprittande lif, ett onämnbart behag, en kolorit så brun som blott södrens döttrar ega, ögon nattsvarta men blixtrande, ett leende så förtrollande, slator så glänsande mörka, en växt så smärt, så full af gratie och tjusning. — Se der, Waldemar, ropade flickan, der har du en bukett.