Subskriptions-Indbydelse. Jo mere Interessen hos det danske Publikum er vakt sor at blive bekjendt med de bedste Frembringelser af Romaner l den udenlandske Literatur, desto mere föles Trangen til, at disse gjengives i gode 0versettelser. Det er ikke alene den Del af Pressen, som, idet den daglig aabner sine Spalter for Feuilletoner, ikke altid levnes Tid til at besörge Overswettelserne med den behörige Omhu, men ogsaa de Oversettere, hvis Arbeide alene er beregnet paa at tilfredsstille Efterspörgselen i Leiebibliothekerne, der have bevirket, at en stor Mengde fremmede Romaner gaae over i den danske Literatur, uden at Oversettelserne svare til de Fordringer, man er berettiget til at gjöre til saadanne Arbeider med Hensyn til Sproget, det smagfulde Udvalg, Udstyrelsen og Prisdillighed. — Paa Grund heraf have Undertegnede sorenet sig sor at sorskasle de Lesere, der ikke ere istand til at blive bekjendte med Romanerne i Originalsproget, en Leilighed til at lere disse at kjende i gode Oversettelser. Disse ville udkomme under Titien Udlandet, Romaner af den frememede Literatur, oversatte paa Dunsk. Vi have hertil ulsikkret os Bistand af anerkjendt dygtige Oversettere, og ved vore direkte Forbindelser kunne vi i Reglen levere disse nesten samtidigt med Originalerne. ,Udlandet vil udgaae i Hefter paa 5 tettrykte og smukt udstyrede Ark, der leveres Subskribenterne for 32 Sk. Heftet. Samlingen vil begynde med nedenstaaende amerikanske Romaner, der overalt have fundet stor Udbredelse, nemlig: The lamplighter, oversat af J. C. Magnus. Queechy, oversat af L. Moltke. Subskriptionen er ikkun biudende for een Roman, hvortil gives serskilt Titel, og modtages i alle Boglader, samt hos Fuileggerne Forkagsburceavet i H.jhöhenhacn (Gyldendalske Boghandling. C. G. Iversen. C. C. Lose Y Delbanco.) 18017.) Snällpresstryck från N. J. Gumpert Comp. este AAAAAe::: F