Subskriptions-Indbydelse. Jo mere Imteressen hos det danske Publikum er vakt for at blive bekjendt med de bedste Frembringelser af Romaner I den udenlandske Literatur, desto mere föles Trangen til, at disse gjengives i gode Overseuelser. Det er ikke alene den Del af Pressen, som, idet den daglig aabner sine Spalter for Feuilletoner, ikke altid levnes Tid til at besörge Oversettelserne med den behörige Ombu, men ogsaa de oversettere, hvis Arbeide alene er beregnet paa at tilfredsstille Efterspöorgselen i Leiebibliothekerne, der bhbave bevirket, at en stor Mengde fremmede Romaner gaae over i den danske Literatur, uden at Oversöttelserne svare til de Fordringer, man er berettiget til at gjöre til saadanne Arbeider med Hensyn ul Sproget, det smagfulde Udvalg, Udstyrelsen og Prisbillighed. — Paa Grund beraf have Undertegnede sorenet sig for at sorskaffe de Lesere, der ikke ere istand til at blive bekjendte med Romanerne i Originalsproget, en Leilighed til at lere disse at kjende i gode Oversettelser. Disse ville udkomme under Tititen Udlandet. Romaner af den fremwede Literatur, oversatte paa Dunsk. Vi have hertil uls kkret os Bistand af anerkjendt dygtige Oversettere, og ved vore direkte Forbindelser kunne vi i Reglen levere disse nesten samtidigt med Originalerne. Udlandet vil udgaae i Hefter paa 5 tettrykte og smukt udstyrede Ark, der leveres Subskribenterne for 32 Sk. Hestet. Samlingen vil begynde med nedenstaaende amerikanske Romaner, der overalt have fundet stor Udbredelse, nemlig: The lamplighter, oversat af J. C. Magnus. Queechy, oversat af L. Moltke. Subskriptionen er ikkun bindende for een Roman, hvortil gives serskilt Titel, og modtages i alle Boglader, samt hos Forleggerne Forlagsbureauet i H jöbenhavn (Gyldendalske Boghandling. C. G. Iversen. C. C. Lose Å Delbanco.) 18017.) Snällpresstryck från N. J. Gumpert Å Comp.