Article Image
nomförd och lyckad; anmärkningarna åro särdeles innehållsrika och upplysande: ordboken utmårker sig genom betydelsernas riktiga ordnande, så att man kan se, buru dessa utbildat sig ur den ursprungliga bemårkelsen; hvarjemte hårledningen år öfverallt angifven. Att lemna en ullståndig och genomsörd re cension öfver arbetet år hår icke råtta stållet. Vi hafva endast velat göra herrar skollärare uppmårksamma på en edition al Xenofons Anabasis, som fördelaktigt uthårdar jemnsörelsen med och, i de flesta fall, öfvertråssar Gumelii edition. Vi skola likvål fåsta en flyktig uppmärksamhet vid ett par af Anmärkningarna. Strax i början, 1: IL 9. finner man ett prof på hr M:s noggranhet och grundlighet vid beståmmandet af de grekiska legotruppernas antal. Han utreder lyckligt svårigheten i de stridiga uppgifterna hårom. I: III. 16 gendrifver hr M. den vanliga ösversåättningen, hvilken han visar vara i dubbelt hånseende felaktig, emedan dels partikeln TOY oriktigt öfversättes, dels artikeln framför 71307 lemnas utan afseende. — Likaså tillråttavisar hr M. de svenska öfversåttarnas misstag vid tolkandet af samma paragrafs slutord: Verbet xshabery konstrueras ingenstådes i hela Anabasis med dativus, och dativen 7917 bår således, enligt hr M:s förslag betraktas såsom dativus incommodi eller commodi till 409vatuhanBaverv; vi åro mest böjda för antaga det senare. I. IX. 13. förklarar hr M. det mångtydda Eyovt å ut TfUPO på ett särdeles lyckadt sått. I ett annat författarens arbete, Kyrop. I. II. 4. förekommer 60ywpzty i betydelsen: behaga, falla lågligt, och hr M. hemtar deraf skål för sin föreslagna tolkning. Mindre tillfredsstållande finna vi hr M:s föreslagna tydning af III: III. 8. zat seuväv SvreahHSYY åbSshoYFt: -och åt den, som vill såsom inskjuten (inskrifyen, enrolerad) slunga. Den der inskjutningen, enroleringen af slungare, förekommer oss, lindrigast sagdt litet tvungen. Lågger man hårtill (hvad som dock icke ensamt år ett fullgiltigt skål), att detta ivtättewv blefve ett hos Xenofon förekommande åras? siptusvoa. så kunna vi icke annat ån kånna böjelse för att antaga Bornemanns konjektur iv (t) cerAHSVI. vid hvilken vi likvål skulle vilja underförstå 2 pat. Olversättningen blir då följande: ät den, som vill slunga i den uppstållda, slagfårdiga, sullständiga hären. Hären år nämnligen icke i fullt slagsärdigt skick utan bågskyttar och slungareII. 23. år med finhet utredd. Mi II. 20. deducerar han till komplett evidens, med anledning af uttrycket 44907 ei vånoc 6 Ilövros, att hvarken väzxr eller varos kunna förekomma i betydelsen skogig dal, såsom man velat påstå. VII III. 47. bevisar hr M. lika klart och beståmdt sina föregångares misstag vid tydningen af krovtar ot dåydporo, hvilka ord han riktigt öfversåtter med: manskapet håller sig tillhopa.vi sluta nu vära korta anmärkningar med den önskan, att hr Melander ville med osörtröttad ifver rikta vår lårobokslitteratur. Hvad vi sramför allt sakna är en efter tidens sordringar inrättad och på den nyare silologiens upptåckter grundad grekisk grammatik. Vi för vår del skulle för en utgifvare af grekisk grammatik vilja rekommendera det Becker-Kuhnerska systemet. Det nu anmålda arbetet år i typografiskt hånseende vål utstyrdt och kostar 2 rdr bko.

30 september 1850, sida 2

Thumbnail