till originalets tydliga ord: the garrison was weakened by a fever. — Å sidan 52 talar Martin Super (hvarsore öfversättaren i stället sor Super ölverallt skrilver Soper, kunne vi icke sorklara, om icke måhända på så sält, alt han af ett missförstådt nykterheisnit tyckt Super lita så supigt och derjore föredragit Soper, ehuru detta ord nog maliciöst genast erinrar om sopor och sophögar), å sidan 52 talar Martin Super, sade vi, om windro jagtdjur (small game) och nägra rader längre ned later osversättaren Isu Campbell säga: Kallar du dem mindre jagt (small game)? Hvarföre har icke small game äfven på sednare stället blisvit ätergilvet med mindre jagtdjur, utan med det olämpliga uttrycket, mindre jag? — Ilvem kan gissa, att, då det, pag. 55, heter: Jag menar ej alt vi skulle uppfordras, att begagna dem på detta sätt, men det är alltid bäst att ega dem Åc, originalets egentliga mening är: ÅJag menar ej, all vi skola komma i benos af att begagna dem Åc. — Fraser, sådana som göra efterfrågan af kor (sidan 55), träden började sin löfsprickning och vegetationen försiggick (sidan 66) viuna, lindrigast sagdt, om en stor portion lanklosbet. Anuu befängdare är det, att, säsom skett å sidan 57, alergifva windows ready glazed (redan särdiga fönster) med insatta fenster. — Det skulle sannerligen ingenting mindre smickrande kunna sägas om en engelsk adelsman och officer, än att ban vore lik en gentleman, såsom vår olversätiare (sidan 59) tillåter sig yttra om kapten Sinclair. bet i originalet begagnade epiuhetet genllemanlike (-sgentlemans)) betyder, att den person, som får sig detsamma tillagdt, tillhör goda tonen, är comme-il-faut o. s. v.; men ingalunda, att ban är lik en gentleman, hvilket väl kan sägas om en sämre person, som genom ett stådadt och bylsadt sätt soker att likna den bättre, bildade klassen, men för ingen del om en person, som redan genom sin samhällsställning, om han ock icke alllid är, likväl borde vara en gentlewan. — Samme kapten Sinclair yttrar (sidan 60) om en flotubro? till mamsell Percival: Ni får se, då vi komma den narmare, att den betäcker en vattenyta af flera gvadratalnar, och der finnas tre lager med tinumerstockar på den. Läsaren kan nu omojligen gissa hvilka engelska ord vår värde öslversättare återgifvit wed flera qvadiatalnar.? J0, till sin stora öfverraskning finner man, att det i är — two acres. Ordet acre är, såsom något hvar torde balva sig bekan, benämningen på ett engelskt ytmält, som innehiller 4,840 quaI drat-yards och ungelär motsvarar 27 svenska kappland. Ilade saledes two acres blifvit ölversatt med ungefar tjugotusen qundratalnar, så kunde dervid just ingenting vidare bafva varit all anmärka. — Läser man vidare, samma och söljan le sida, och finner huru osversättaren envisas alt at något, som hvar menpiska tydligen inser icke kan vara annat, än en timmerflolla, gilva benämningen aslotlbroc, i så vel man i sanning icke hvilka tankar man skall fatta om hans urskiljningslormåga. — Pag. 65, låter öfversättaren samme kapten berätta, att engelsk garnison blifvit inlagd i några fasten, asör att vaka öfver Indianernad (Keep the Indians under control). Man vakar olver en sjuk, äfvensom öfver en kär person, den vill trygga emot nåägon fara eller något ondt, men icke öfver en fiende, den man har skäl att frukta, utan bonom bevakar man; men detta är en shillnad, om hvilken öfversätlaren icke tyckes hafva det ringaste begrepp. — Öfversättarens bildspråk är verkligen något eget, pag. 76, der det heter, att aderas (fru Campbells och hennes barns) hjertan voro så lyftade, att de gingo till sängs utan alt vexla elt ord med sidarändra. 4 Originalet har tbeir hearts were so full, that etc. Någon, som icke kände öfversättaren, skulle kunna komma på den tanken, att han sjelf varit något lyftad, när han till svenskan öfverflyttat dessa ord. — Pag. 77 låter öfversättaren en i det vilda Canada belägen insjö, asom förlorade sig vidhorizontena, vara aförskönad medelst små öar; men behagar glömma, att endast konsten, men icke naturen kan säeas försköna ett föremåäl. Samma sina 131, dan