Article Image
3äI;, 2 dGUUALK 6 de Tr ov L MRSARSR SV RIP ARAIN CNS oo tr — nd att garantera 512 00 ränta och, för att skrida till verket, väntar man blott på jernvägs-kompaniets konstituering, hvilket bildar sig i Loudon med ett kapital al 75 mill. Francs. Konungen af Sardinien lägger stor vigt på jernvågslorbiadelsen och har derjemte med de 3 ofvannämda schweilziska kantonerna afslutat en särskild otverenskommelse, hvilken försäkrar dem om alla anöjliga lättnader i transitofarten till Genuas namn, förmedelst de sardinska jernbanorna, tillochmed för den händelse, att det ifrågavarande stora företaget icke komme till ständ. Detta soretag är, i avseende till terrängens beskaffenhet, förenadt med sina stora svårigheter, men hvilka man dock boppas, till en del atminstone, öfvervinna genom den ofvannämnda af herr Mans uhp sunna machinen, sormedelst hvilken en lunnel af nåra 8000 svenska alnars längd skall borras genom Ålporna. Calemboury. Promettre et tenir sont deux, hetter ett franskt ordspråk. Men enligt aCharivario skulle det, efter spanska sormälningarne, omvändt heta: Promettre et tenir ne sont pas dEul EN ERKEÄNGEL I SLÄDA. En gammal Yankee, kall och beräknande, hade en äkta hälft, hvars inbillning blifvit upphetsad genom läsningen af bizarra andliga skrister, och som endast dromde om verldens förstörelse. En natt, då han låg i sin bästa sömn, ruskade gumman honom vaken och skrek: eQMan! manl! bar du ej bort bullret? Det är erkeängeln Gabriel, han kommer! Det är bjulen på hans triumsvagn, som bultra! — Oh, pyisan eller, du gamla toka!4 svarade mannen förtretad, atror du, att Gabriel är et sådant nöt, att han kommer på hjuldon, då det är ett så klingande slädföre? Jag säger dig, det är icke han — lägg dig på ditt öra och sos!e BONINGAR FÖR FATTIGT FOLK byggas för närvarande i Boston till en del efter kommunistiska principer. be dertill bestämda husen hafva ett gemensamt rymligt kok, en ugn till rummens uppvärmande, ett gemensamt tvåttoch badhus. Besparingen för de fattigare familjer, som bebo sådana hus, skall vara betydlig, medan husegarne ändå erhalla en god hyra för desamma. RES ICKE TILL RYSSLAND! En ung köpman, en Hamburgare, hvars papper besunno sig i sullkomlig ordaing, reste till Lithauen, för att uppkopa byggnadsvitke. Ankommen till staden Georgenburg, sick han anvisning på en i narheten af kowno boende adelsman, Herr von S. som egde stora skogar och var i stand att till honom aflåta det virke han onskade. Den unge köpmannen förfogade sig alltså genast dit och var åfven så lycklig att träffa adelsmannen hemma. För all visa sig såsom fin verldsman tilltalade han denne på franska språket och blef äcke litet sorvanad, då adelsmannen i stället för svar lät sina drängar kasta honom på porten. Bes ört öfver detta ovälkomna emottagaade anträdde den unge tysken genast återresan till Georgenburg. ber hade han knappt bemtat sig frän sin förskräckelse, förr än en ordonnans räder in i hans rum och uppmanar honom att följa med till ofversten. Han ber honom vänta en stund, wen da later ordonnansen honom veta, alt ban är bans fånge och mäste genast lolja med. beremot var nu ingenting att gora. Han soljde med, i hopp, att ofversten efter genomseendet af hans papper skulle ögonblickligen aterge honom hans frihet. beruti hade han dock missräknat sig. Den unge kopmannen hölls för en polsk emissarie, och blel dersore under säker bevakning afförd till Wilna, der han sorst efter 44 dagar försattes i frihet. Ut:i Wilna sorsonade sig den sormenle polske emissarien med herr von S., då han erlor, alt denne, som kort förut två ganger oskyldig anklagats for polska stämplingar och en läng tid forsmäktat i fängelse, ansett honom, när han vid besöket å herregarden talade sranska och var utstyrd i en modern drågt, för ingenting annat än en polsk emissarie och derföre icke allenast behandlat honom på säll som skett, utan älven I — smve——LLL—— vm— — AA v—Errmmere— LA — —— —ä—— —————— —— ———— —— ,Bi TAttn 5—äht— L— — ————— —

15 mars 1847, sida 3

Thumbnail