Dagens Nyheter – 23 december 1874, sida 4

Article Image
En prydnad för Divanbordet och Damernas Boksamlingar. På Esaias Edquists förlag bar i dag i bokhandeln utkommit: PETRARCAS SONETTER TILL LAURA i svensk öfversättning af THEODOR HAGBERG. Pris: häftad 5 kronor; elegant bunden 6 kr. 50 öre. Mot slutet af ma eltiden glänste i Italien några stjernor af första ordvingen på litteraturens himmel — en Dante, en Påtrarca, en Boccaccio. Den på sin tid mest populäre at dem alla och sem rå den itälienska lit-eraturens utveckling utöfvade det största intytandet var Francesco Petrarca. Bland alla Petrarcas arbeten på olika områden äro hans Sonetter till Lanra det verk, som mest bidragit till bans verldsrykte, as rö iog på Capitolium och till den storartade femhundraårsjubelfest, som italienska folket detta år xat till hap En värderik viast har tillskyndats den svenska litteraturen genom denna öfversättning, hvilken helt visat icko kunnat komma i bättre händer än professor Hagberg: Genom sina mångåriga studier inom det ge och den litterstur, dit ifrågavarande skaldeverk hör, är professor Hagberg särdeles väl egnad till den italienske skadens svenske tolk, och genom sin mästerliga ofversättning af Trenne Dramer af Calderou (Upsala 1870), hvilken vunnit ett så ampelt erkännande, har han just visat sig vara rätte mannen att, såsom en af vårt lands ypperste bedömare i förevarande afseende yttrat, på ett ötverraskande lyckligt sätt besegra den stora svårigheten att förena trohet mot originalet med trohet mo: det språks former och anda, i hvilket han har att omsätta sådana ömtåliga skapelser af rik både inre och yttre skönhet, som en Calderons och on Petrarcas skaldeverk.

23 december 1874, sida 4

Thumbnail