Dagens Nyheter – 29 mars 1873, sida 2

Article Image
Internationell välgörenhet. Efter de öfversvämningar, som i november månad förl. år hemsökte södra Sveriges, Danmarks och norra Tysklands kuster, bildades i alla dessa länder komit6er för att insamla understöd åt de obemedlado, som lidit förluster genom nämda naturföreteelse. För resultatet af insamlingarne i Stockholm och Danmark ha vi gjort reda. Med insamlingarne i Hamburg förekom det för sinnesstämningen mot norden betecknande att de, som uppgingo till betydliga belopp, alla skickades till den i Köpenhamn bildade understödskomiten. De i Göteborg influtna medlen, 34,141 rår 75 öre, fördelades mellan de nödlidande i Kristianstads och Malmöhus lär, svenskarne och norrmännen i Kiel, centralkomiten i Köpenhamn samt hjelpkomitån i Berlin. Hjelpsändningarne till Berlin föranledde en skriftvexling, som erbjuder åtskilligt intressant. Vi meddela trenne skrifvelser: 1) Bref från furst Bismarck till svensknorske ministern i Berlin: Copie dune lettre, adresste par le Chancellier Prince Bismarck au Ministre du Roi å Berlin en date de Berlin 1e 18 Decembre 1872. Monsieur le Ministre, par votre lettre du 15 de ce mois vous avez bien voulu faire parvenir au Departement des Affaires Etravgöres la somme de 2,500 thalers, que le Comit6 de Gotbembourg destine aux :habitans des cötes Allemandes de la mer Baltique, ravagges par Vouragan du 13 Novembre. Je ne tarderais pas å mettre cette somme considerable å la disposition du Comitå central qui s8est constitu6 å Berlin dans le måme but. En vous remerciant bien, Monsieur le Ministre, de votre envoi, je me råserve de faire exprimer au Comite de Gothembourg par Vintermådiaire du Ministre de Empire Germaånique å Stockholm les sentimens de vive reconnaissance du Gouvernement de VY Empåreur et Roi pour. ce don gåntreux et spontant qui contribuera å soulager les victimes deg glemens dechaints. Agr6ez, etc. (sign6) Bismarck. 2) Bref från bjelpkomiten i Berlin: Berlin, den 24 December 1872. Den hochherzigen Aufruf, welchen die verebrten Comits unläagst an ihre Landsleute erliessen, haben auch die Unterzeichneten mit Empfindungen aufrichtiger Freude gelesen. Nieht bloss, dass Angesichts eines namenlosen Ungltcks die allgemeine Menechenliebe angerufen wird, — Sie sprechen ea geradezu aus, dass, wie die von der Sturmfluth des 13 Novembers so schwer heimgesuchten Diänen, 80 auch die deutschen An wohner der Ostseekiiste, welche jenes Naturereig niss iiberrascbt hat, Ihre Blutsverwandte und in manchen Kämpfen geistiger und materieller Art nahe verBitiodete Freunde sind. Diese Gesinvungen sind auch die ungern. Und deshalb fihlen wir uns gedrungen Ihnen, bochverehrte Herren, fir die Bethätigung. einer uns sympathischen Denkungsart gewiss im Namen sehr Vieler unter unsern Landsleuten herzlichsten Dank augzuspreehen, Der geechäftsfiihrende Ausschuss. v. Bonin, 3) Bref från kejserliga tyska beskickningen i Stockholm: Stockholm den 21 Januari 1873. Mive herrar! . Beloppet af 2,500 Preussiska Daler, söm genom förmedling af Kongl. Svenska sändebudet i Berlin af Eder blifvit öfverstyrdt till kejserlig Tyska regeringen, har lemnatz till dervarande hjelpföreniogeos för de nödlidande vid Östersjökusten förfogande och skall bidraga att minska den gerom stormfloden den:13:e sistl. November förorsakade skadan. samt at lindra den genom årstiden förvärrade ttora nöden. min regerings vägnar får jag tacka Eder för den rikliga gåfvan, sominnebär ett talande vittaesbörd om gifvarnes menniskovänlighet och frikostighet. Änskönt vi äfven i dessa dagar ofta hafva tillfälle att betrakta det sublima, till ädel täflan manande skådespel, att det menskliga deltagandet räcker ut sin hand öfver gränser och haf, på de aflägsnaste orter uppsökande dem, som behöfva hjelp, så är det dock eit särskildt glädjande faktam för mine landsmän att genom gåfvor, såsom den af Eder lemnade, blifva försäkrade om sympatien hog ett nabofolk, fom i stam, språk, seder och bildning är så nära beslägtadt med oss, — med hvilket handel och umginge dagligen mera förena oss, under det att skiljande fördomar genom tilltagande ömsesidig bekantekap allt mera försvinna. Jag tviflar derför ej, att en särskild tacksägelse skall komma att tll Eder frambäras ef våra bjelpföreningar. Emellert d är det angenänt för mig att kunna meddela Eder, ett äfven svenska undersåtar, som lidit skada genom öfversvämningen, blifvit understödda af tyska hjelpföreningar. Värdes, mine Herrar, emottaga försäkringen af min utmärktaets högaktning. Theodor von Bunsen, Kejserlig Tysk Charge daffaires. Mutförsök, Skellottoå Tidning beräts 1 oo Kr: sg

29 mars 1873, sida 2

Thumbnail