alltid vara beskedlig: han var det alltför mycket. Jag frågar mig, om andra menniskor alltid tänka på sin far, som är död för längesedan. Jag känner mer än en ung man, som knappt synes vara rätt säker på om han någonsin haft nåron far. Hvad mig beträffar så, ehuru vår stackars far varit död i nio år, skall jag dock ständigt gå i säck och asko för att hedra hans minne. Det är i sanning något för starkt, och jag börjar blifva trött derpå, liksom äfven Alex. Du har ofta sagt mig att du skulle vilja byta ställning med mig, men du skulle snart komma att ångra det, min käre vän, om vi kunde förmå våra vänner — och ovänner — i Westminster att gå in på detta lilla arrangement. Jag försäkrar dig att ofta, då jag på jernvägen passerar förbi de trefliga landthusen i Londons Omgiftihgar, och ser Kuru lyckliga dess invånare synas, tycker jag, att de ej behöfva afundas min lott. -Ochicke: Keller du, ty såsöm. den yrhättan Thyra säger: Alfred är för-god för att bli kung. Du hade kanske kunnat vara det en gång, om icke Georg skyndat sig att resa dit, der du tvekade att blifva regent. Stackars Georg! Greketna tro svåra att göra till viljes och Veta ej riktigt hur de vilja ha det. Ingenting nytt här. Vi gå ofta På teatern, och jag jagar ibland. Det skulle kunna hända, att vi komma ått resa till Irland i höst, men Alex är ej särdeles lifvad för den resan : och säger ätt vi-ej böra gå i förväg för utsigten att blifva skjutna Här. Irland är i dåligt skick, och Gladstöne är mycket ledsen öfver detta sakernas tillstånd. Jag förmodar, att irländarne veta hvad de vilja, men hvad mig-beträffar så vet jag ingenting. Det är för olyckligt, att. de skola vara så missbelåtna och: skjuta på godsegarne från. sina gömslen bakom häckarnue, det är verkligen alltför illa. Allt detta ouktadt skulle jag gerna tillbringa sommaren eller hösten i Irlahd; genomresa låtidet oeh utsätta mig för alla möjliga faror, om: det-endast-tjehbäde till någon nytta. Och om; det finnes irländare söm vilja döda mig, hvarför göra de ej försök dermed i Löndon, i stället för att vänta till dess-jag besöker deras land? Jag vill ej säga, att jag önskar man skulle skjuta på mig, långt derifrån, dertill tycker jag allt för mycket om de ben som jag ännu har hela, men nu för tiden får man genomgå så mycket, Dessutom börjar jag blifva trött på det lif jag för här, öch skulle vara förtjust öfver att på Tågot sätt kunna skaffa mig vänner i Irland; irländarne hafva ett förträffligt hjerta och äro de bästa soldater i verlden. : Äro de äfven goda sjömän. . Hvad tror du derom? Childers ) säger vej, och jag vill tro, att han är en kompetent domare. Jag hoppas du är tillbaka i Juli, och om vi då äro i England hoppas vi, att du helsar på oss i vår nya bostad vid Såndringham. Huset är nu nästan färdigt och blir verkligen mycket vackert. Alex sänder dig många vänliga helsningar och Bertibus likaledes. Han börjar blitva något odygdig,. och ibland tänker jag allvarsamt på att läta honom smaka riset, men var öfvertygad, att om exekutionen blir oundviklig, kommer den att ega rum intra muros. Skämt åsido: det är en liten snäll gösse, som växer duktigt liksom de andra ungtupparne. Men jag vet avt I, lycklige ubgkarlar, ej kännen sympatisera med en familjefar söm har fem stycken bairns 9). Alex säger: Ack, ungkarlarne äro så egoistiska! Jag är alldeles af hennes tunke, men Thyra tål ej att man Säger.ett ord-mot:ert stånd, , Naturligtvis. bryr dum dig, bra: litet. om hvad. Thyra säger, och du måste ojrsäkta den okonstlade uppfattningen hos eu ljuf varelse om sjutton värar, Hon är vackrere än någönsin, men bon liknar mera Dagmar än Alex: Lyökligfösa, och sköt Välom dig; ganile kamrut. Din tillgifnebror Berthie (Albert). 1) Drottning Victoria, ?) Generulguvernören i Indien. 3) Albert, prinsens af Wales äldste son. 4) Privsessan Alexandra af Wales. 5) Kn prins gens af Wales kavaljer. 9) Lord Peusänce, domare vid doustolen för äkteuskapsskilhad. 7) Lord4anuslerp. . 8) Förste lorden at amiralitetet. 9) Skottska: barn.