Article Image
gå till förruttnelse. Då läkaren kom till tullgränsen, upplyste han tulltjenstemännen om kistans innehåll, hvarpå han aflägsnade sig och lät henne bli qvarstående i tullhuset till följande dag. Då tullvaktmästarne buro kistan in i ett annat rum, märkte de en sqvalpning, som om något flytande ämne vore i kistan, och då de äfven märkte att några droppar trängde fram i springan till locket, blef det klart för en gammal ertaren tullvaktmästare, att läkaren ville insmuggla sprit i likkistan. Han rådgjorde med sina kolleger, man boftade ett litet hål i kistans botten, och han drack ett glas af vätskan, utropande: förträffligt franskt bränvin! De andra följde hans exempel, och alla voro ense om att de aldrig i sitt lif smakat ett så ypperligt bränvin. Saken blef emellertid tagen till protokollet, och då läkaren följande dagen kom för att afhemta kistan, blef han anklagad för lurendrejeri och tillika uhderrättad om-att hela-tulpersonälen smakat. på -innehållet.. Naturhgtvis ville ingen tro doktorns försäkran att kistan innehöll ett lik, men då man aftog locket, foro alla tullvaktmästarne tillbaka såsom träffade af..en blixt och gjorde sig sjelfva ett högtidligt löfte att aldrig mer smaka på en likkistas innehåll. Ena son till jernvägsebyggaren Strousetrerg har nyliget gifvit änledving till skandal i Berlin. Den unge manner, fänrik vid husarefna ock, som så många söner af rika fäder, en odåga, hvårs enda diktan och traktan gått ut på att i sus och dus göra af med allt, hvad han på trligt eler oärligt sätt kunnat öfverkommå af sin färs pengar, Hade på sists tiden lagt ut fina nät för en ung, vacker fru, hvilken han lyckats förmå att rymma från sin mån till Frånkfurt, der-älskaren på utsatt tid-skullemöta. Fadren fick emellertid nys om-saken och skickade den lättsinnige; förälskade junkern,-under en -kråftfull ledares uppsigt, helt hasfigt till — Turkiet. Den värdå unga danien; som låtit fånga sig hufvudsakligen genom dyrbåra presenter — ett godt klassiskt medel; som verkar med oförminskad kräft äfven ixhoderna tider — väntade och väntade. -ien då den guldprickigd fjäriln ej hördes af, fann hon för godt, först att-skrifva till sit beskedlige man, som likväl icke hade-den artigheten att besvåra: episteln; och sedan att återvända till Berlin, der hon för närvarande vistas hos sin far, en gammal värdshusvärd, Greklands röfvare. En korrespondent till ett österrikiskt blad lemnar. följande ganska : intressanta skildring om de grekiska röfrarnes ställning och om den makt de vetat att tillvälla sig: Hufvudbanden, säger han, bestå af flera hundra herdar, hvilka uppehålla sig i Hymettosoch Peutelikonbergen. Pessa banditer stå i vänskapligt förhållande till folk af alla klasser i Athen, .-och de ega inflytelserika beskyddare -bland alla politiska partier, isynnerhet i armån. Deras offer äro nästan alltid främmande. eller grekiska köpmän och bankirer.. Landets adel betrakta. de-som sin naturlige beskyddare; och de. bjuda ofta adelsmännen att stå fadder åt deras: barn; något som sällan -afslås, enär det genom den sålunda åvägabragta förbindelsen inträder ett slags frimureri mellan röfrarne och adelsmännen, hvarigenom de sednares egendom får:vara fredad för angrepp. De. af.-de -gamla. grekiska familjerna som är mest populär bland bergens fria söner; är furst Soutzos. Eurst Demetrius Soutzos är gudfader. till icke mindre än 60 röfvarbarn. En dag, då fursten-i närheten af Athen yar ute på jagt, blef han af en röfvaredeputation bjuden att deltaga uti en bandits bröllopsfest. Fursten. följde.deputationen till ett. aflägset ställe bland bergen, der: brudgum. men, hvilkens namn: var Andrea, presenterade honom för sin brud, som. efter landets sed i tre dagar sutit i en ensam. hydda, helt och hållet betäckt med gröna grenar, och. der endast qvinnor. hade tillstånd att besöka henne. Andrea tog i furstens. närvaro. bort Hennes slöja, hvarpå hon kysste denne. på pannan och inbjöd honom: att: deltaga i festen. Man åt och drack till långt fråm på natten; servisen utgjordes af silfver och bägarne yoro af. guld. Kort tid derefter blef Andrea känd som en af de farligaste banditerna, och på hans, hufvud: sabtes. ett pris af omkring 100 dukater. Hvarjeförsök att fånga. eller, döda. honom misslyckades emellertid; ochslutligen. blef regeringen . tvungen att sända furst Soutzo för att underhandla med banditen. — Till-ochmed sjelfva konung Georg har nödgatsvisa röfrarne ett. visst öfverseende, hvilket mer än något annat visar haru stor deras makt der i landet verkligen är. På en resa i närheten.af hufvudstaden blef; konungen omringad af ett antal banditer, hvilka: anfördes. af.-enberyktad röfvareqvinna, som-s hette Kora Jamina.. Hon

19 maj 1870, sida 2

Thumbnail