DE RASKA HERRARNE AF BOIS-DORE, Iistorisk roman af GEORGE SAND. (Öfversättning af PzHrR EDVIN STENPELT.) (Forte, fr. föreg. n:r) — I det fallet får herr markisen döma hara han behagar; det vet jog, att så ofta jag användt spanska ord, har hon förstått mig. Vidare bör jag tala om, att hon har med sig ett barn, som icko är hense:; eget, man hvilket hona älskar såsom geten sin killing, samt att den vackra pojkbytingen, som har mera själ än kropp, yttrar sig på franska med lika mycken ledighet som ri och jag. Mon denna mobriska qvinna, som bär det fransyska namnet Moerctdd3... — Merc6Jes är ett epauskt namn, sadomarkisen, i det han med Adama, tillujotp steg upp i sin stora och höga gäng. — Jag ville säga atv det är ett kristet namn, fortfor betjonten. Merc6103 beslöt för sex månader sedan uppsöka berr de Rosny, som hon hört skulla hata varit den sniigen eflidne konungens högra band, och om hvilken man sagt henne, att han, eburu nu fallen i onåd, genom sia rikedom och sitt ansecnda kunde serksamt hjelpa andra. Hon bogaf sig derför på väg till Poron, der herr d2 Sully residerar. Blir ni icko förvåsad, då vi hör att erqrvin za, så fittigp och beräfvad sla ntvigar, kunnat besluta sig för avs genomvandra haifva Frankrike, enasam med oi liset barn, kvappt tio år gamnmalt, för att uppsöka on så högt uppsatt person — Men da säger ickobvad som förnå.t denna qviarva att baudia så. oo— Deroati ligger jast det märkvärdigaste i hela historien! Hvad wor ni orsaken kan vara?