in vandring genom brottslingarnes qvarter och tillhåll i London. ! (Öfversättning.) Vi befinna oss i Newgate i Old Bailys ryktbara fängelse. Fångvaktaren hade fört mig genom gårdarne, gångarne och cellerna, i hvilka ransakningsfångarne förvaras till dess de frigifvas, eller dömas till galgen, eller deportation: Det inre af The gaol of Newgate, såsom fängelset kallas på det engelska domare-språket, motsvarar fullkomligt dess yttre: Kolossala murar, dystra gårdar, tjocka jerngaller, golfven försedde med ett mellanlägg af jernplåtar, för att omöjliggöra en genombrytning; några hundra celler och några större, till gemensamt bruk bestämda, rum; — Hvilken fasansväckande foljd af hugkomster af brott; föröfvade i London under mer än hundra år; är icke förknippad med dessa gångar, gårdar och celler! Här kan man återfinna namnen på alla farliga förbrytare. I en dyster gång, omsluten af höga murar och upptill täckt med ett jerngaller, ligga de begrafne, alla dessa mördare, röfvare, rånare, frisedels-män; hvilka blifvit hängda i den galge, som för hvarje afrättning uppreses framför fängelsets ena port. Tunga stenhällar betäcka grafvarne; golfvet är på flere ställen insjunket: En vid hufvudändan af hvarje graf i muren inhuggen rödmålad bokstaf betecknar namnet på den förbrytare, som i sin med kalk fyllda kista fort öfvergår till förruttnelse: