Dagens Nyheter – 23 december 1865, sida 1

Article Image
Hvarför är hon en gammal marmsell?. Öfversättning från engelskan. (Forts. fr. föreg. AF) Icke sällan språkade de två unga flickorna sinsemellan om det angenäma i att ega en koja och ett hjerta; men det var en väl utrustad koja, de tänkte sig. Arabella var öfvertygad om, att hon icke skulle finna någon försakelse: svår att bära, och att hon skulle kunna lefva utaf så godt som intet; Sådana tankar plägåde de utbyta, medan de sutto beqvämt tillbakalutade i sin. vagn och hemtade frisk luft efter middagen, en middag, hvarvid de njutit af e a mängd de utmärktaste läckerheter. Ack, ja! Dessa föreställningar om en koja och ett hjerta; utgöra ungdomens poesi; men de måste evigt — förbli drömmar, ty de stå i direkt motsats t Il den torra, kalla verkligheten. ptt år hade flytt, sedan Harry Vaughan lemnade Vestindien; men ännu hade Arabella icke bekom mit em rad ifrån honom; likväl förblef hennes tillit lika fast och orubblig. När en god och : äd el qvinna älskar en man och af honom blifvit — förvissad om genkärlek, är hennes förtroende — till honom obegränsadt, och det lefver ständigt, . under glada eller sorgliga förhållanden; till . dess att ett eller annat hårdt slag, m kom wer från honom, öppnar hennes ögon h låter hemne se, att hon älskat en skugga stillet för rågonting verkligt. Ack, hvilket ysaknan fel Det är bittrare för hjertat än att irja vid den älskades graf.

23 december 1865, sida 1

Thumbnail