Hvarför är hon en gammal marmsell?. Öfversättning från engelskan. (Forts. fr. föreg. AF) Icke sällan språkade de två unga flickorna sinsemellan om det angenäma i att ega en koja och ett hjerta; men det var en väl utrustad koja, de tänkte sig. Arabella var öfvertygad om, att hon icke skulle finna någon försakelse: svår att bära, och att hon skulle kunna lefva utaf så godt som intet; Sådana tankar plägåde de utbyta, medan de sutto beqvämt tillbakalutade i sin. vagn och hemtade frisk luft efter middagen, en middag, hvarvid de njutit af e a mängd de utmärktaste läckerheter. Ack, ja! Dessa föreställningar om en koja och ett hjerta; utgöra ungdomens poesi; men de måste evigt — förbli drömmar, ty de stå i direkt motsats t Il den torra, kalla verkligheten. ptt år hade flytt, sedan Harry Vaughan lemnade Vestindien; men ännu hade Arabella icke bekom mit em rad ifrån honom; likväl förblef hennes tillit lika fast och orubblig. När en god och : äd el qvinna älskar en man och af honom blifvit — förvissad om genkärlek, är hennes förtroende — till honom obegränsadt, och det lefver ständigt, . under glada eller sorgliga förhållanden; till . dess att ett eller annat hårdt slag, m kom wer från honom, öppnar hennes ögon h låter hemne se, att hon älskat en skugga stillet för rågonting verkligt. Ack, hvilket ysaknan fel Det är bittrare för hjertat än att irja vid den älskades graf.