Article Image
22 FÅNGENSKAP. IROMAN I TVÅ DELAR AP OUIDA. FRÅN ENGELSKAN ÖFVERSATT AF (. C. Den stackars öfvergifna hustrun har måst lefva på andras barmhertighet och har af sin onaturlige make varit nekad understöd tilldet tarfligaste uppehälle; man skulle hoppats att, äfven om en man af tanklös lättsinnighet, utan allvarligare böjelse i tidiga år viger sig vid en qvinna, han i sina mannaår ej skulle kunna vara så förbärdad, att han barbariskt öfverlemnar henne åt sitt öde, under det han sjelf i nöjenas verld sorglöst framlefver sina dagar. Ofvanstående. berättelse bevisar dock beklagligt nog motsatsen. Af tnsende bearbetad, vanställd och förvänd, fortlöpte den fabulösa historien och alla kretsar, hvarinom den eftersökte öfversten hittills så enväldigt föt sin mäktiga spira, pjöto nu af att på förtalets dissektionsbord få, bit för bit, plocka sönder bana goda namn och rykte. Vid sina whistpartier öfverbjödo de gamla enkorna hvarann i upplysningar om hans tidigare lif, skönheterna hviskade derom bakom sina solfjädrar och i klubbrummen afhandlades samma tema med oändliga variationer. Männen togo i allmänhet hans parti, men qvinnorna — dessa milda varelser, som med —— — SYRA BR nr RR—AR AK. A7—1A4. 106, 109, 171. 112 114-121, 123—125, 128, 129, 181, 188, 185—189,

20 juni 1874, sida 3

Thumbnail