de han anses som en farlig karl, Tapper soldat på slagfältet, den argenämaste säll skapsmenniska i salongen och messrämmen, talangfull och musikalisk, skicklig mälare och skulptör, mäktig de flesta lefvande språk, hvilka han alla talade med ssnimaå ledighet, till värendet den mest belefvadeochridderlige med en röst mild och smekande som jtalienska språket, på hvilket han helst uttryckte sig, samt med en gestalt och ett ansigte af anmärkvingsvärd skönhet, var det mindre underligt, att Vivian Sabretasche ständigt segrande gick fram på eröfringeos fält, Han var född ilItälien, der hans fader vid rouletten förslösat hela sin förmögenhet. Lyckligtvis för sonen fadns en gammal onkel, som i brist på närmare artvingar testamenterade honom hela sin ofantligt stora förmögenhet odelad. Sabretasehe tog dä afsked från neapolitanska husarerpa. trädde i engelsk tjenet, och intog med all heder den plats i samhället, hvartill hans rikedom deh gamla namn berättigade honom. Den öfvertygelsen hyllades allmänt. att nb gonting mystickt hvllsde öfver hans föregkende lif, men hvaruti det bestod kunde ingen gissa. At alla var han emellertid omtyckt, de simpla karlarne i ledet, yngre och äldre kamrater täfltade att visa honom sin tillgifvenhet, och de unga männen kunde ej ega en klokare rådgifvare eller en hjelpsammare vän än uti den så rikt utrustade, framstående och ultra geötlemanlike Vivian Sabretasche. Då vi lemnade logen och passerade genom korridorerba, mötte vi Trefusis, söm med ett högdraget småleende hängde vid de Vigres arm; när deras vagp anmäldes, hörde jag henne hviska till honom: Kom hem och supera med 088. De Vigne antog inbjodningen, hvilken af lady Fautyre utsträcktes äfven till öfversten-och mig. Då de Vigne hoppat upp i lady Fantyres vagn, befalde Sabretascbe sin kuek köra till Bratong-tan. Jag var-bjuden på lansquenet till Hallingewortiha och det skulle bufva roat mig