Aftonbladet – 27 mars 1873, sida 2

Article Image
META HOLDENIS.) . VICTOR CHERBULIEZ. Öfversättning från franskan. Jag upprepar för er, sade jag förbittrad att det enda, som förvånar mig, är att jag ännu befinner mig här; men det skall emellertid inte dröja länge. Detta hus inger mig afsky; jag är trött vid qvinnor, som gråta och som man måste trösta med osanningar, vid qvinnor som ljuga och som man måste dechiffrera likt rebus, trött att se två män, som inte äro några dumhufvud, låta omvexlande draga sig vid näsan af en liten skälmunge trött vid minaegna bockar och trött vid andrag, trött slutligen att jemt höra konjugeras verbet resa: Hon skall resa,jag skall resa, vi skola resa, under det likväl ingen mer än jag reser. Må hvem som vill stanna qvar i detta förbannade slott, der jag slutligen kommer att förlora min glädtighet, min ungdom och min talang. Jag gaf genast befallning åt en betjent att gå till Cremieu och beställa en vagn åt mig, och sjelf begaf jag mig upp på mitt rum, fast besluten att icke gå utom dörren före min anresa och att icke ta farväl af någon. Då jag spänt igen mina kappsäckar, föreföll det mig emellertid omöjligt att kunna resa, förrän jag fått veta hvilken förevändning Meta hittat på för att få mig aflägsnad, hvarför mr de Mauserre, sedan han underrättat oss om sin afresa, icke re: 4) Så A B, nr 40—49, 51—55, 57—60, 62—66 och 68,

27 mars 1873, sida 2

Thumbnail