META HOLDENIS.) VICTOR CHERBULIEZ. Öfversättning från franskan. Jag smög mig försigtigt ut och begaf mig åter till trädgården, der jag länge begrundade hvad jag hört. Jag visste inte riktigt hvilken dom jag skulle fälla. Det fanns inom mig en allmän åklagare, som framstälde yrkanden, och en mycket slipad advokat, som hade svar på allt. Domstolen befann sig i villrådighet och fordrade en ytterligare undersökning. Allt under det jag rådplägade med mig sjelf, betraktade jag stjernorna, utan att kunra hemta någon upplysning från dein, Jag väcktes ur mina funderingar af pianotoner. Insvept i m:me de Mauserres pelisse, hade Meta gått ned i salen och spelade en nocturno af Chopin, som bestämdt tänkte på mig, då han komponerade den. Hans musik skildrade en mans känslor, som håller på att drunkna tillsammans med den qvinna, han älskar; den sade också: Etter ni icke vill tilibriuga ert lif med mig, vill jag dö med er! Instrumentet var ett eländigt kla ver, men som Mota lyckades gifva mälföre. dräspråket har rätt: Det finns inte något dåligt verktyg för en arbetare, som har hin I kroppen. Det föreföll mig som om hon också hade hin i ögonen. Jag hade gått fram till fönstret och stad armbigarne stödda mot fönsterblecket. Jag observerade henne länge, utan att hon kunde märka mig. ) Se A. B. n:r 40—49, 51—55, 57—60 och 62, :;