SA META HOLDENIS.) VICTOR CHERBULIEZ. Öfversättning från franskan. Jag hade fan eller Velasquez i kroppen och en sorg avt skingra; jag arbetade under-hela vintern med en sådan ifver, att mina krafter voro alldeles förbi vid vårens början. I April månad skref mr de Mauserre till mig, att han återsett sin måg och sin dotter. Försoningen var så fullständig, att mr VArci, som beslutit att företaga en grundlig repa ration af sitt slott, låtit öfvertala sig att lemna det helt och hållet i händerna på mu rarne och att med sin hustru tillbringa hela vären på Charmilles. Ni ensam felas i denna bögtidlighet, tillade mr de Mauserre. Kom snart hit; kom hit och arbeta på Boabdil och på madame dArcis porträtt. Jag antog inbjadningen och för att lifva upp mig en smula, tog jag vägen öfver Köln, ängs Rheiga och genom Schweiz, hvilket sannerligen icke var någon genväg. Det var dock en lycklig idg, emedan jag hade den äran att i Bonn bii förestäld för er och få tillbrioga en dag hos er på den förtjusande terass, der ni skall läsa detta; det är en af dessa mitt lifs lyckodagar, vid hvilka jag satt märke. Jag möttesi Mainz af ett bref från mr de Manserre, hviiket underrättade mig, att som jag tagit den längsta vägen, ville han straa mig derför genom att gifva mig ett uppdrag att nt rätta i Gendve, Hans kår Lil dotter Lolo; fN RA B. vr 40—48 )