EMETA HOLDENIS. VICTOR CHERBULIEZ. Öfversättning från franskan. Jag visste redan, min fru, att ni har en synnerlig förkärlek för att bortgifta edra vänner. Ni je till mig från stranden af Rhein, attjag är tkt begåfvad, att jag har en utmärkt karakter och att jag skulle bli en perlig äkta man. På samma gång låter ni mig veta, att ni mn i beredskap för mig en förtjusande ung flicka, som alldeles förträffligt passar för mig, emedan hon är mus sikalisk och tyska likasom ni, emedänhon är förtjast i målarekonsten, i synnnerhet i min, emedan hon med en poetisk inbillningskraft förenar skicklighet i kokkonsten, emedan hon, med ett ord, eger alla de egenskaper gom erfordras för att göra er ödmjuke tjenare Tony Flamerin lycklig. Den bild, ni ger af henhe, är verkligen lefvande. Jag ser henne härifrån med sitt blondå hår och sitt stora köksförkläde bundet kring halsen, under det hon i ena handen håller en slet och i den andra ett litet näpet duodes band med guldsnitt, med ena ögat fäst på rytan, medan det andra gjuter tårar öfver ononts och Claras olyckor. Jag är er mycket förbunden för edra välvilliga afsigter; men är ni då verkligen säker på att jag icke är gift eller nästan gift eller till hälften gift (det gifves så många nyauser i den der saken)? Och så försäkrar ni mig, att er väninna har himmelsblå ögon. Ack, min fru, himmelsblå ögon!... Denna omstän