Norwegian and swedish poems. Translated dy Johan A. Dahl. Bergen 1872. De öfversättningar till engelskan af norska och svenska skaldestycken, på hvilka hr Dahl gaf prof vid en till förmån för härvarande engelska kyrka för några aftnar sedan hållen föreläsning, har han samlat i ett litet häfte, som under ofvanstående titel utgifvits i Bergen. Ehuru en poetisk behandling af ett språk, som icke är ens modersmål, alltid är förenligt med stora vanskligheter, förefaller oss dock vid en hastig blick på dessa skaldestycken som hade öfversättaren i mer än vanlig grad lyckats öfverflytta deras ursprungliga karakter på engelska. De stycken, öfversättaren valt, såsom vi förmoda, i akt och mening att ej blott visa sitt välde öfver det engelska språket, utan hufvudsakligen för att gifva den engelska allmänheten en föreställning om den norska och svenska poesien, äro författade af Wergeland, Welhaven, Andr. Munch, Ibsen och Björnson, samt Tegner och Runeberg, af hvilka senare han återgifvit ett stycke ur Axel och några af Fänrik Ståls sägner. — Af David Copperfield at Charles Dickens, öfversatt af C. J. Backman, har i dag utkommit tredje häftet; hvarmed första delen af denna öfversättning af den verldsberömda romanen är fullständig.