— Svensk litteratur i Ungern. Ilördagers n:r af Illustr, Tidn. finna vi följande nstis: De megyarer, hvilka studerat svenska och sysselsätta sig med öfversättningar från detta språk till msgyariskan, äro utom den i Juli detta åraflidne Fåbiån, dr Budencz, Paul Hunfalvy och Wilhelm Györy. Denne sistnämnde är evangeli k-luthersk kyrkoherdei Oroshåza i Ungern och har sedan längre tid tillbaka med förkärlek studerat svenska och spanska litteratureroa. Hen har redan öfversatt Tegnårs Frithiofs Saga, hvilken utgifvits af det ungerska litteratursällskapet Kisfaludy-Tårsasåg och på sällskapets bekostnad bifvit tillsänd alla dess talrika medlemmar. Ölfversättniogen bar i Ungerns litterära kretsar väckt oerhördt uppseende och flammande entusiasm för den storartade dikten, skrifver redaktören dr Agsi. Dernäst företog pastor Györy en öfversättniog af Tegners smådikter, så af Runebergs Nadeschda, af hvilken ett prof intagits i dr Agais tidning, men som nu först i sin helhet är under utgifning. Äfven några svenska folkvisor har Györy ötversatt, men är för närvarande syssvisatt med Bellman, al hvilken åtskilliga stycken utiofvas i dr Agais tidning. Med anledring af Nadescbda-öfversättningen yttrar dr Agai: Om den är trogen, kan jag naturligtvis ej afgöra; men så mycket kan jag försäkra, stt den som magyarisk dikt är praktfull och ger en djup inblick i Ronebergs äkta skaldesjäl. — — Jag skulle önska, att de ungerska skalderna fioga en lika kompeteat efterdiktare på svenska, som dessa svenska skalder fått hos (OTLIG