Article Image
EARLES DENE. ) Öfversättning från engelskan Thora Basamarsköld. Ack, madame, deita skedde då jag ännu var ung. Men de lefva alla ännu, utom mor Cathon som dog, det blir tre år sedan, nästa Juni. Suzanne bor ännu vid Pre-aox-Fieurs., Och gossen kallades Felix? Fader Laurent kristnade bonom till Felix. Vill ej madame resa vidare? Dröj litet. Det är således här som — markisen..., On madame önskar, kan jag visa just den plats der vägen blef bortskuren. Några famnars färd längre fram förde dem til dea punkt, hvarest La Rocaette, hvars flodbädd om sommaren var torr, men på vintern, uppsvälld af snö och regn, med dåa brusade fram under vägen. : Se der, madame, sade han och pekade på ett groft bugget träkors, sådant man ofta får se dem vid vägen i främmande länder, för att beteckna en olyckshändelse; — vi satte upp detta, då det blef vår. Det hade börjat mörkna, så att ingenting med klarhet kunde skönjas längre. Ni sade att vi knappt ha en mil fram till S:t Felix., sade den resande camen. För vagnen öfver bron och vänta der. Jag vill stiga ur här, fö: en stund. sm Piait il, Madame? Hörde ni hvad jag sade? Hon talade alltid såsom en person, van ) Se 4. B, Af 110—115, 117, 119, 120, 124. 195 (a) 101 196-186, 188, 140—178, 180— 183, 180192,

22 augusti 1871, sida 2

Thumbnail