Article Image
EARLES DENE. ) Öfversättning från engelskan Thora Hottmarsköld. Och lefvande eller död, tänkte han slutligen, skall hon inte besvära mig längre. Jag kan ja ej behöfva grubbla på sjelfmord, det finns äfven ett annat sätt att tolka hennes ord. — Jag tänkte alltid, att hon inte ändå kande vara så enfaldig som hon föreföll. Vi få väl se, om ej henaes goda vän, den franske birfilaren, är med i intrigen Men ehuru han talade så, kände han ganska väl, att han verkligen trodde på hennes död och att han i djupet af sin själ önskade densamma. Huru skulle han tänkt, om han hade sett Marie den stand då hon skref sitt enkla, skenbart så lugna bref? Då Felix, som hon nu med visshet kände sig älska med den första kärlekens styrka och renhet, hade lemnat hennei ett tillstånd af förtviflan som trotsar alla försök att beskrifva, ha.e den reaktion, hvari hon vid hans ankomst befunnit sig, återkommit med tiodobblad styrka. Olyckiigtvis — för denna gång olyckligtvis — var Marie ingalunda falaen för spasmer och svimmingar. Hennes natur var i grunden alitför frisk, för att tillstädja henne lindriogen af en stunds medvetslöshet. Någon lindring måste dock hennes qvalda själ hafva, och ehuru hon redan förav gråtit i Angeliques armar, rullade stora tårar ned för henzes kinder. Men de tårar, som framkallas af deltagande ord, äro hel; gika dem som hon nu göt. Je A B. JM 110—115, 117, 119, 120, 194, 15 TA, 197—1R1, 184-186, 188, 140—170.

27 juli 1871, sida 2

Thumbnail