Till Redaktionen af Aftonbladet! En i Aftonbladet för den 29 Mars förekommande Vördsam hemställan ger insändaren anledning att fästa uppmärksamheten på tvenne ord, hvilka; i likhet med fera andra, från början införda genom våra sjömäns bekanta svaghet för att visa sig hemmastadda i engelskan, numera ofta synas i tryck och söka burskap i-svenska språket, ehuru vi i vårt språkoega fullt motsvarande uttryck; npemligen: skopparfast och rigge. Ju flere som förstå: hvad de läsa, desto bättre; men mången förstår ej hvadsom menas med ett kopparfast fartyg, ehuru han lätt begriper hvad som menas med ett:kop-: parbu!tadt; likaväl som han förstår hvad tackling är, ehuru han ej ärnog hemma i efgelskan för att förstå hvad rigg betyder. Insändaren vågar derföre jatt i afseende på dessa ord-göra samma: hemställan som förutnämnda och ber derjemte -ått: få fästa hrr anglomaners: uppmärksamhet: derpå, att de, utan att förråda någon? okunnighet i :engel-skan, gerna kunna användd ordet tacklingo, helst detta ord, ehuru mera seällan begagnadt, dock äfven finnes i-engelska språket, och är fullkomligt liktydigt med det svenska. Pp