Aftonbladet – 4 februari 1871, sida 3

Article Image
— Af Framtiden, tidskrift för fosterländsk odling, utgifven af Carl von Bergen, har Februarihäftet utkommit, innehållande följande uppsatser: Den gammalkristna konsten i Roms katakomber, sf L. Dietrichson. — Om en fri högskola i hufvudstaden, af P. A. Siljeström. — Svensk språkforskning. Johan Er. Rydqvist. 2, af V. E. Öman. — Några ytterligare upplysningar till besvarande af frågan om billiga jernvägar och deras trafikförmåga, at DL. J. H. — Anmälningar. Klemming: Sveriges dramatiska litteratur till 1863. Af O. S—-e. — Skrifter med anledning af kriget, af OC. v. B. samt Månadsöfversigt, af C. v. B. Den ofvannämnpda uppsatsen af hr Siljeström torde kunna påräkna att med intresse mottagas af bildhingens vänner i och utom hufvudstaden: Göthes Faust öfversalt på engelska. Från Newyork skrifves till Kölnisehe Zeitung: De sednåste veckorna af gamla året skänkte oss ett länge omtaladt och med stor spänning emotsedt arbete: Göthes Faust, öfversatt af Bayard Taylor. De stora förväntnicgarne bafva blifvit mer än uppfylida. Det är verkin ligen ett mästerverk i ötversättningekorst, vi här fått. En dedikation till Götbe på tysk vers visar, hvilket förvånande mästerskap den amerikanske skalden eger öfver det tyska språket; dock måste han ega ett sådant, för att så troget kunna på engelska återgifva den väldiga dikten. De som vilja för mycket ringakta amerikanarnes litterära produktioner böra erinra sig, att de bästa engelska öfversättningarne at de tre största skaldeverk i verlden: Hiaden, Divina commedia och Fåust, hafva verkställts af ameorikanare. Bryant, Longfellow och Taylor skulle ha gjort sig ett varaktigt namn i litteraturhistorien äfven om dessa öfversättningar varit deras enda verk. Intressant är, atta Ila tre öfversättningarne ha utkommit hos samme förläggare, Fields, Osgood komp. i Boston.

4 februari 1871, sida 3

Thumbnail