ROLAND YORKE). Af mrs HENRY W00D. Öfversättning från engelskan. Rolands ansigte glödde af harm och rörelse, han drog ett djupt andetag och kastade derpå pennan ifrån sig utan att märka att det skrifna blef förstördt af bläckplumpar samt skyndade derpå fram till mr Bede Greatorex. Jag önskar förklara, sir, att jag ej har Btulit vexeln. Mr Bede såg förvånad upp, men han hade redan vant sig vid gin skrifvares häftiga sätt och oaktadt hans försumlighet vid arbetet tyckte han om honom och hade öfverseende med hans fel, Ett småleende lekte på Bedes läppar i det han skämtsamt svarade: Ni känner väl till det gamla franska ordspråket, mr Yorke: Qui sexcuse saccuse? Roland hade just aldrig varit stark i franska språket och i detta ögonblick, då hans pulsar bultade af harm och otålighet, var det honom lika obegripligt som hebreiska, Hade hen också förstått orden, ehuru de yttrades på skämt, skulle han ej kunnat svara med mera ifrigt allvar. Jag bedyrar att jag aldrig rört den, sir. Jag såg den aldrig sedan ni lemnat detta rum och jag visste ej hvar ni lagt den, jag hade aldrig en tanke derpå vidaren. Hvarföre skall det då bekymra er? frågade Bede allvarsamt då han märkte den upprörda ton som åtföljde förnekandet. lngen har ja ämnat förutsätta att ni skulle afva tagit den. . Jo, Hurst, sir. Han anklagade mig. ) 8e A. B. nr 1—14, 16—22, 24 och 25.