(Införes på begäran.) Garibaldis roman. Undertecknad, som genom ett egenhändigt bref från tidehvarfvets a te, general Giuseppe Garibaldi, fått det smic de uppdraget att direkte från det italienska språket till det svenska öfverflytta nämnde generals politiskt-historiska roman Munkens spira eller Ron i 19:de århundradet, finner sig nödsakad, sedan af detta arbete en annan förtjenstfull öfversättning (ehuru från engelskan) utkommit, och de svenska förläggarne således från ekonomisk synpunkt ej våga äfventyra försöket af en ny öfversättning, att från ofvannämnda företag afstå. I ett svar på general Garibaldis skrifvelse, hvilken senare är daterad Caprera den 14 Mars 1870 och blifvit redaktionen af denna tidning förevisad, har jag också framställt de skäl, som förmått mig att afstå från det mig så kära och hedrande uppdraget. Emellertid torde jag för dem, som icke blott intressera sig för Garibaldis svärd, men äfven för hans penna, få upplysa, att den frågavarande romanens titel var ursprungligen af författaren ämnad att heta Clelio eller Prestväldet, ehuru, för att anföra general Garibaldis egna ord, förmodligen någon presti London funnit mera lämpligt att gifva åt den engelska öfversättningen benämningen Munkens spira eller Munkens styrelse (The rule of the Monk). Bland de orsaker, som förmått den ryktbare generalen att skrifva detta sitt första litterära verk, anför han i företalet till den italienska uppKagan: 1. Att hos italienska folket upplifva minpnet af alla de tappre, som, för sitt tosterlands sak, lemnade sitt lif på slagfältet; ty, om många af dem, ochkanske de mest ramstående, äro kända, så äro likväl äfven många af dem obeaktade. 2. Att med den italienska ungdomen samtila avgående de af densamma utförda bedrifter och angående den heliga pligten att fullborda hvad