Article Image
ANNA HEREFORD.) Mrs H. WOOD. Öfversättning från engelskan af Xhora Hammarsköld. Låt mig få tala med er i förtroenden, sade han och fattade min hand; under någraminuter skola vi förstå hvarandra som goda vänner. Det bedrötvar mig att Emily genom sin, tanklöshet bar förorsakat er oböhag; min mor skall bli. högst ledsen deröfver, då jag berättar benne förhållandet, men au ber:jag er lyssna till min förklaring öfver hvad som har händt. Vissa familjförhålländen göra olämpligt för en främling att vistas här vid Chandos; äfven Emily sjelf skulle inte alltid vara välkommen. Hon lemnade, er qvar. Då dagarne gingo utan en underrättelse från henne, bad min mor mig skrifva och fråga när hon skulle återkomma och förebrå henne sin tanklöshet uti att lemna er vid Chandos, då hon visste att vi egde så stora skäl för att vilja vara ensamma. Jag skref rätt ochslätt hvad min mor önskade och Emilys bref idag är svaret derpå. Se der en tablå af hela affären! Men jag ber er förstå, att det ingalunda är mot er personligen, som min mor har att anmärka, tvärtom: ni behagar henne. Invändningen gäller hvar och: .en, utom de ständiga invånarne vid Chandos. Om en kunglig prinsessa anlände, skulle hon vara lika ovälkommen. Fattar ni förhållandet ?., Ja. Men just derigenom inser jag så ) Bo A. B. M 24-72,

30 mars 1870, sida 1

Thumbnail