skade; nu hade jag en del af Shakspeare : handen och beslöt att åtminstone studera der af hjertans lust. Vi hade, haft många vackra dagar; denna var en deribland. Jag vandrade ut, med boker i hand, men innan jag satte mig att läsa gick jag bort till parkgrindarne för att sc uruvida allt var i ordning vid den nyss uthyrda bostaden. Under de föregående två eller tre dagarne hade en mängd möbler blifvit ditförda, och af brist på bättre sysselsättning hade det intresserat mig att se sakerna bäras in. Denna morgon tycktes emellertid allt vara färdigt; hvarken bärare eller forvagnar syntes till; gardinerna voro uppdragna, jalusierna till hälften öppnade-och ur skorstenarna höjde sig en lätt rök i den klara luften. Hyresgästen eller hyresgästerna hade utan tvifvel tagit sin bostad i besittning Medan jag stod och stödde mig mot den lilla gångporten, kom en man ut, synbarligen tillhörande herreklassen, kort, bredaxlad och mörk. Af hans ansigte såg jag dock knappt en skymt, ty nästa ögonblick vände han sig om, tittade uppåt boningshuset, ropade en betjent och syntes för honom utvisa något som han ville hafva gjordt, eller klandra något som redan var utfördt. Orden kunde jag icke höra, men väl tonen, hvarmed de uttalades, och den var befallande, liksom hela hans sätt. Att han var herrn i huset kunde ej betviflas. Jag tyckte mig hafva sett honom förut; i hans gestalt och äfven i den hastiga skymten af hans ansigte var någonting för mig välbekant. Jag stod qvar för att se honom ännu en gång vända sig om, då jag hoppades bättre kunna observera honom, men han gjorde det icke, och gick snart åter in. Jag gick derför tillbaka, satte Rc bör TR ad z a