hennes sal, sedan striden i Wyoming. Bort — bort med henne! Qvinnorna upprepade detta skri, samlade sig omkring de få krigarne och trängde dem ramåt. Catharine stod lugn framför dem. Bort med henne! skrek drottning Esther; hennes dödsqval skola vara ljufva för den mördade krigaren. Döden må komma, svarade Catharine; jag har icke sökt den, men lifvet är mig en börda numera; I tron eder straffa mig, men ag tackar eder för denna befrielse ur bittra idanden. Hvad betyder sättet?... Det går alla fall fortare så Drifven henne bort: ropade den gamla, ippretad till ursinnig vrede genom offrets ugna undergifvenhet. Hela skaran rusade skrikande och tjutande mot Catharine. Hon försökte ej ensatt fly, nen bortsläpades utan motstånd af vildarne. 3ollar af snö och is kastades på henne; ett karpt isstycke träffade henne vid tinnningen, nen hon klagade ej. Hennes tystnad och tåamod ökade endast Esthers raseri, men höfingarne började hysa aktning för hennes nod. ; Fortare! skränade den gamla furien; fortare!... Drifven henne ut i skogarne, der et ej finnes hvarken spär eller väg att öljal... Retade af drottningen, störtade vildarne ramåt, släpade sitt offer fram genom snörifvorna. De voro nu utom byns gräns och prungo in i skogen. Då hennes styrka var lideles uttömd och de voro tvungna att aga henne med sig som en lNiffös kropp, stade de henne ned på snön och gingo bort, jungande en låg entonig dödssång; sedan de: emnat henne att dö. Hon hade fallit vid foten af ett par stora