skämtas inte med hans namn eller minne här. Nå, det är mycket vackert det der, men rena ord hjelpa i dessa tider vida längre ram än alla de gamla korsfararnes ridderighet kunde göra, svarade Butler vårdslöst. Här ute i skogarne äro granna fraser och poetiska talesätt bortkastade. Det beror helt och hållet på de personer, ned hvilka man kommer i beröring, svarade r John kallt. Jag har sett lika äkta gentleen här i nya verlden, som någonsin mötte mig vid ett europeiskt hof. Ja visst, skrattade Butler; ni och jag iro ju här, och jag följer, som ni vet, er store faders exempel. Sir Johns läpp kröktes föraktligt, ty detta skämt var honom vedervärdigare än allt hvad Butler förut sagt. Ilan svarade ej, utan såg red på vexeln, som han ännu höll i hanlen. Huru tusan kunde Catharine Montour alla på den iden att komma hit och gifta ig med min rödskinnade svärfader? fortfor 3utler. Hon måtte hafva varit galen eller nnu värre, .. Utan tvifvel kan hon bättre bedöma sina vandlingar än ni, afbröt sir John, som nu ldeles förlorade tålamodet. Jag vill slå vad att hon hade sina goda älv, hånade Butler, uppretad af sir Johns vögdragenhet och öfver omöjligheten för hoom sjelf att förvissa sig om beloppet af de ikedomar han väntade. Qvinnor göra inte ådana der underliga saker om de ej på ett er annat sätt tvingas dertill. Var tig, sir John, och säg mig hvar vinna lemnade en hög samhällsställning och I tora rikedomar i sitt eget land, för att omma hit och spela Shawnie-squaw il Iöhawk-dalen ?5 Hå oh j ss e ss