DE OSYNLIGA I PARIS. ) AP GUSTAVE AIMARD. Öfversättning. FÖRSTA DELEN. v Köpmannen hette Elie Xhardez och förenade, jemte sin handel med gamla kuriositeter, tillverkade i en atelier vid gatan Chapon, en kommissionshandel med rhenska viner, fabricerade af drufvor från Touraine, blandadt med dålig champagne. Han började med att låta betala sig tjugo francs. för sin möda. Sedan han omsorgsfullt nedstoppat pennisgarne i sin ficka, undersökte han brefvet, brast ut i ett skratt och återlemnade det till polistjenstemannen, yttrande: Ni hade godt väderkorn, då ni vände er direkt till mig. cHuru så? Emedan jag är den ende som kunde öfversätta detta pepper åt er. Hela institatet skulle förgäfves bry sina hufvuden dermed.4 På hvilket språk är det då skrifvet? På en hindostansk bond-dialekt. Och den förstår ni? Lika väl som en borgare i BSaint-Brien förstår den bretagniska dialekten. sAh! nå godt! Det der fördömda brefvet kan verkligen berömma sig af att ha satt oss myror i hufvudet. ) Se A. B. n:r 11—13, 16—17, 19, 21, 23 och 4.