lig engelska öfversätta några oskyldiga ut tryck af den unga hustruns kärlek för Os borne, hennes tro på hans fullkomlighet och förlitande på hans omdöme — barnsliga fraser i barnsligt språk? — som funno vä. gen till squirens hjerta, Om Molly med nera lätthet förstått att öfversätta franska, hade hon kanske ej återgifvit dessa uttryck i så rörande, enkla och afbrutna ord. Här och der voro några engelska ord; dessa hade den efter innehållet hungrande squiren redan läst. Hvar gång Molly gjorde ett uppehåll, sade han genast: fortfar?. Han höll handen öfver ögonen och sade ingen ting annat än detta enda ord vid hvarje aus. Molly steg upp för att söka efier era af Aimes bref, hvarvid hon fann ett annat dokument, som squiren icke ännu sett, Har ni läst detta, sir? frågade hon. Det är en dopattest. Och hon läste högt: Stephen Roger Osborne Hamley, född den 21 Juni 183—, son till Osborne Hamley och Marie Aimee Hamley, hans hustru —4 Gif hit det4, sade squiren med bruten stämma och ifrigt framräckande handen. 4Stephen — det är jag, det — Roger — så hette min gamle far också. Han dog innan han blef så gammal som jag, men jag har alltid tyckt att han var så ovänligt ammal. Han tyckte så mycket om Osorne, när han var så liten, liten. Detvar vänligt af gossen att tänka på min far. Och Osbörne — Osborne Hamley! En Osborie Hamley ligger död i sin säng, och den andre -— den andre har jag aldrig sett, aldrig hört talas om förrän i dag. Vi skola kalla honom Osborne, Molly. En Roger finnes redan och en Stephen — ehuru han bara är en gammal man, en gammal oduglig gubbe — men det skall aldrig finnas någon