Fullständig Handelskorrespondens i 343 bref på svenska, tyska, engelska och franska språken. Sveusk beurvetning elter OC. F. Meedens Hamburger Correspondenz.? Stockholm Alb. Bonnier. Vi anmälde nyligen ett likartadt arbete, itgilvet i Göteborg af A. F. Calvagen. Hufvudsakligen enahanda anmärkningar, sem emot detsamma framställdes, ha sin tillämplighet äfven på det nu föreliggande. Visserligen är uti detsamma språket i den senska öfversättningen i allmänhet något ledioare, men äfven är förekomma en myckenhet af dessa oegentliga uttryck och osvenska ordvändningar, hvilka, då fråga är att lemna mönster för en god korrespondens, ingalunda kunna försvaras dermed, attslarf och okunnighet gifvit en del af dem en viss häld i den svenska köpmanskorrespondensen. Öfversättningen är äfven på sina ställen skäligen fi. De svenska brefven återgifva ofta icke fullständigt hvad brefven på de andra språken innehålla, under det deremot dessa äro sinsemellan noga öfverensstämmande. Man ser för öfrigt tydligt att öfversättningen blifvit verkställd från de tyska originalen, ty flera af de oegentliga och osvenska uttryck, som vi anmärkt, bära spår af tyskt ursprung. Vi böra tillägga, att här alldeles icke är fråga om tekniska termer, utan att våra anmärkningar gälla sådana ordställningar, der det, som bör sägas, kan lika kort och bestämdt uttryckas på god och korrekt svenska som med de egagnade osvenska, inkorrekta uttrycken, Då man sålunda ser den ena författaren efter den andra, uppträdande med anspråk på att Jemna mönster för väl skrifna köpmansbref, bjuda på sådana, hvilka äro, hvad svenska afdelningen angår, så föga efterföljansvärda som dem, om hvilka vi talat, kan man icke annat än på det lifligaste önska, att vid det nya handelsinstitut, som innan kort kommer att öppnas härstädes, måtte åt brefvexlingen, såsom en särdeles vigtig del af köpmansbildningen, egnas tillbörlig uppmärksamhet, och att man för detta ändamål tillser, att lärare erhållas, som verkligen förmå att frigöra sig från inrotade ovanor i den svenska handelskorrespondensen och inse vigten deraf att den svenske köpmannen, i likhet med sina tyska, engelska och franska yrkesbröder, uti sin brefvexling uttrycker sig i ett vårdadt och korrekt språk. — Envis tealtercensur. Såsom man torde erinra sig, har den franska teatercensuren förbjudit uppförandet af Legouves dram Les deux Reines. Författaren beslöt då föreläsa sitt arbete i den af Cercle des Societås savantes begagnade lokal i Paris. Men när åhörarne redan voro samlade, infann sig en poliskommissarie och tillkännagaf att föreläsningen på hög befallning förbjöds. — Fru Birch-Pfeiffers originalskådespel In der Heimat, hvilket uppfördes för första gången på kongl. teatern i Berlin den 4 Febr., hade väl en yttre framgång, derföre att det innehåller så många gripande momenter och rörande scener, men kritiken går illa åt den teaterkunniga författarinnans nyaste alster och tadlar det osanna och ihåliga i styckets anläggning. — Richard Wagner skall redan ha fallit i onåd hos sin höge gynnare, regerande konungen i Baiern, och kommer att inom kort afresa från Mänchen. — Mermets opera: ?Roland de Roncevaux. De 40 första representationerna af detta arbete på stora operan i Paris ha inbringat inalles 390,000 francs. Kompositören lägger för närvarande sista handen vid en ny opera i fem akter: Jeanne dAre. Äfven till denna har han sjelf skrifvit texten. — Första representationen af Laubes ? Karlsschiiler i Stuttgart, hvilken der betraktades såsom ett teaterevenement, afbröts på ett sorgligt sätt efter andra aktens slut. Skådespelaren Bimbaum, som spelade sergeant Bleistifts roll, träffades nemligen af ett slaganfall och afled inom några minuter. — Tre värdefulla antika bildstoder at marmor ha blifvit uppgräfda i grannskapet af byn Hieropetros på ön Candia under grundläggnin Sarbetet för en ny moskå. En af dem föreställer en krigare af kolossala dimensioner; den andra tyckes vara en Oceana, vid hvars fötter en hjort ligger; om betydelsen af den tredje statyen, en ädel manlig gestalt, är man ännu icke ense. UTRIKES IT ATITIE