— I det sednast ankomna häftet af Grimms berömda tyska ordbok, som efter författarens död utgifves af Hildebrandt i förening med en annen tysk, finnes ordet ?Kackenbrö (knäckebröd) upptaget som nedertyska, Ordboken är i tvifvel om hvad kön detta ord är, men ändock af den åsigt att det bör vara femininum. För att meddela en upplysning om ordets betydelse, anföres som vanligt ett citat: Hos Schuppius, en gammal tysk, som 1684 utgaf en del lärorika skrifter? heter det: so tang die Schweden wellich, strömling und kackenbrö fressen, sind sie gute knecht, ?so bald sie etwas besseres bekommen, Wwerlden sie muthwillig.? Ordboken drager deraf den slutsats att Kackenbrö rimligtvis betyder beringslake (sillake), ty på holländska betyder Kacken? att salta sill; på franska har caquer? sämma betydelse och i Ostfriesland betyder Kaken? att uttaga inelfvorna af sillen innan den saltas. — Att ?Kackenbrö, som vållat ordboksutgifvaren så mycket hufvudbry, är en förvrängning af det svenska ordet knäckebröd, inses lätt, äfvensom att Wellich?, hvaröfver ordboken sannolikt i nästa häfte skall gifva en lika grundlig förklaring, är jen förvrängning. af välling. Af det citerade yttrandet hos Schuppius framgår, att svenskerne äro medgörlig h snäll länge de äta vä Ö meo blifva nm (8. cket uppstudsiga så snart de