Article Image
EN KÄRLEKSHISTORIA ) Öfversättning från engelskan. Det väntade honom emellertid icke någor sådan scen som den hans fantasi hade före. speglat honom. Leonora hade känt sig hel lugnad af sina båda följeslagares försäkrin ar, att hon icke hade någotatt frukta, och un. er den långa väntan fallit i sömn med handen under kinden. Den skugga, som huset ka. stade, hade sannolikt bidragit till att hor ar efter för sitt bebof af sömn. Hennes äppar voro halft öppnade, håret var bortsruket från ansigtet, och värmen hade framkallat en lifligare färg på hennes kinder. Sädan låg hon der försänkt i en lugn och stilla sömn, och Leslie stannade helt öfverraskad då han fick sigte på den hulda, slumrande gestalten. Hon måste emellertid instinktlikt hafva märkt, att någon var i hennes närhet, ty hon slog hastigt upp ögonen, och då hon såg hvem det var, vaknade med förökad kraft alla de föreställningar som hon hade insupit alltifrån sin tidiaste barndom. Hun sprang upp med liflig rskräckelse målad i sitt ansigte och drog sig ett par steg tillbaka. ?Ack, gör mig inte något ondt!? utbrast hon helt ofrivilligt; men derpå sansade hon sig strax åter, och en djup rodnad spred sig öfver hennes anlete. Jag skulle hellre vilja dö än göra er något ondt, utbrast Leslie med värma, utan att dock närma sig henne. Jag hav kommit hit, fortfor han, efter ett ögonblicks tystnad, för att erbjuda e mitt bistånd, ifall ni har behof deraf. Misc Chansen har gått hem, och jag skall följ: er ut ur skogen.? PMen det behöfs alideles inte?, inföll Eleonora; ?hon sade att det var helt lätt at: hitia vägen här, och jag kan nog leta mig hem ensam.? SR Ä. B. nir 233, 231 ovh 336.

12 oktober 1864, sida 2

Thumbnail