CLEMENCIA. ROMAN AP FERNAN CABALLERO: Öfversatt från spanskan af Mathilda Söderin. äHvad vill han?4 frågade Constancia. Prata en stund, förstås. Men — hvem är det då?4 uSenior, Jesu Christo. Ah, hvilken ohjelplig råhet, sade Constancia och betäckte sitt ansizte med händerna. eMen han kallasju så, sade Pepino, som hört att man kallat sir George grefven af Monte-Cristo. Nej, Pepino, denne caballero är sefior don George, engelsmannen. zOch hvad skall jag svara? ZMin mor, skola vi taga emot honom?4 Nej, dotter, i dag är jag sämre oeh tar emot någon. sClemencia, vill du ej taga emot honom, gade Constancia bedjande. Förlåt mig, Constancia, men jag kan ej letnne din mor, för hvars skull jag i dag särskildt kommit hit. Constaneia kunde ej helt och hållet undertrycka en rörelse af otålighet och gick derpå ut i salongen, dit sir George blifvit införd af Pepino, som tillika slog upp sin språklåda. uSefior engelsmanX, sade han, Svar god peh stig in — jag hoppas ers nåd är god och torkar väl af sina fötter först — sefiora markisinnan beklagar att hon ej kan se ers nåd, men hennes helsa är så vacklande... doktorer och apotekare skicka hit flaskor. och. pulveraskar, ty det enda de kunna är att laga till medikamenter, men se, kurera det onda, det konna de ej.? F Se A. B. n:r 153, 155—159, 61—165, 167—169, 171—173, 175—178, 180-—185.