CLEMENCIA. ROMAN Ar FERNAN CABALLERO: Öfversatt från spanskan af Mathilda Söderen. CHvarför det, seiior. De äro allesammans dumma och otympliga.4 4Detta är blott en oförståndig fördom, som jag ej trodde att ni delade, sefior. Bevars, hvad du uttrycker dig väl; du blir slutligen så fin i munnen, att jag tror du röker karameller i stället för cigarrer. Har du kanske inte hört huru det gick till i Villa-Martin, då man der skulle ställa till en låtsad tjurfäktning till Guds och helgonens ära? Har du ej hört berättas om deras picadorer, med svärd och lansar? Det värsta var att de ej hade mer än en häst. Första aftonen gick det temligen bra, men dagen derpå började åskådarne ropa på en annan häst och säga att de ej tyckte om att ieadoren red påen häst som dagen förut lifvit dödad. Nåväl, hvad var att göra? Folket lugnades med löftet om en vacker grå häst tll nästa afton. Derpå tog man en kappe kalk och pudrade in den förut begagnade svarta klipparen dermed, hvarmed publiken fann sig fulikomligt tillfredsställd och flera af åskådarne förklarade högt att den grå hästen var värd sina tjugo dubbloner mer än den svarta. Juana, fortsatte don Martio, säg åt kokerskan att kaninsteken osar bränd. Hon har fått en fästman, derföre är hon så der slarfvig; säg henne att det märks nog att man icke kan tjena två herrar på en gång och att hon antingen måste låta bli att gå i giftastankar eller också taga gin mortel och stöta sin , Peppar hvar hon behagar, utom här. Pablo, AA) S a n:r 153, 155 —159, 161—165, 167—169