ligen och -bokstafligen vara vid grafvens port. Jag kom ögonblickligen öfverens med min farbror att läkare genast borde efterskickas. Vi afsände ofördröjligen ett bud och på mrs Lecounts egen begäran skickades allt tjenstfolket ut ur rummet. Så snart vi hade blifvit ensamma öfverraskades oss mrs Lecount med en besynnerlig fråga. Hon bad att få veta om du bade erhållit ett bref, som hon skref till dig före sin alresa från England och adresserade bit. Då vi sade henne att detta bref. enligt din uttryckliga begäran hade blifvit returneradt under adress till din vän mr Bygrave, blef hon dödsblek, och då vi tillade att du hade rest härifrån tillsammans. med sden samme mr Bygrave, såg hon ut som om hon blifvt rubbad till förståndet — knäppte ihop sina händer och stirrade på oss. Hennes nästa fråga var: Hvar är mr Noel nu?? Vi kunde derj å endast gifva henne ett svar: SMr Noel hade ej meddelat css detta.4 Hon säg sannerligen ut, som hon blifvit träffad af åskan. Han har farit till sin egen un dergång4, sade hon. Han har rest bort med den största bof i hela England. Jag måste tega reda på honom. Jag säger er att je nödvändigt måste få reda på mr Noel. Om jog ej genast kan återfinna honom, så är det för sent. Han skall gifta sig! utbrast hon med fördubblad häftighet — vid min heder, vid min själs salighet skall han icke gifta sig!4 — Kanske något oförsigtigt; men i den-bösta afsigt, meddelace henne emiralen då att du redan var gift. Hon uppgat ett ekrik så att fönsterna skallrade och föll afdånad nedpå soffan. Doktorn kom just i rätta stunden och återbeseta barna fill madreterde: MAN comma