9 9 An RT TROTT BJJ EA TUE BOSKPEA öfver Heming Gadd, drottning Fredriks Dorothea, Hugo Grotius, Freynshem, Frc denstjerna m. il. Af en bland uppsateerna underrättas vi älven, att vår på alla möjliga djurhufvuden rika adelslängd äfven er gång haft att uppvisa en Gumsebufvud. Slägten florerade i medlet af 1400 talet och en af dess medlemmar var till och med sväåger till konung Carl Knutson. Flickan från Norge. Historisk romantisk berättelse af A. Munch. Öfversättning från Norskan, Stockholm 1862, Axel Hell stens förlag. Norska litteraturen har under sednaste tiden haft att uppvisa åtskilliga vittra arbeten af ett värde, somicke blott i Norge och i Danmark utan äfven, för så vidt de blifvit öfversatta till andra språk, i fremmande länder blifvit högt uppskattadt. Här känna vi i allmänhet föga derom, ty våra bokhandlare hålla så litet af den norska litteraturen tillgänglig för oss. Denna anmärkning gäller, ehuru icke alldeles lika mycket, deras sätt att förse oss med danska bokpressens alster. De skulle utan tvifvel kunna verka ganska mycket för underhållande och lifvande af den andliga gemenskapen mellan de tre närbeslägtade folken om de egnade till och med bott en ringa del af det ar bete de nedlägga på den engelska, franska och tyska litteraturens spridning åt befrämjande af danska och norska skrifters anskaf fande och afsättning. Endast den stora svårigheten ait erhålla dessa skrifter i original (hvilken är såstor. att man stundom erhåller en bok förr, hvil ken reqvixerats från Italien, Spanien eller Portugal, än en från Norge) kan rättfärdige företaget att öfversätta dem på svenska och derigenom göra dem tillgängliga för en större allmänhet. Den historisk-romantiska skildring, hvars svenska öfversättning vi härmed anmäla, utkom i fjol och tillvann sig et rättvist bifall. Den skildrar en episod af konung Hå kans regering i Norge vid 1300 talet. Han hade efterträdt sin broder, konung Magnus. Denne hade i lifstiden skickat sin minderåriga dotter Margreta till Skottland för att uppfostras till drottning öfver detta land och enligt afslutadt fördrag skulle hon äf ven, efter sin faders död, blifva regentinna i Norge. Men under sjöresan sjuknade der tillämnade drottningen öfver två länder, och straxt efter onkomsten till Orkney-öarne dog hon, efter hvad som officielt uppgafs. Et ryckte uppkom dock bland folket och bibehöll sig lange att prinsessan Margreta icke hade saflidit, utan att en fientlig tronpretendent i Skottland hade låtit bortföra henne och skicka liket af ett annat barn hem till den bed ren i N Denna har den be Munch begagnat som Margreta med cen sk återkomma till. Norge och söka gör lande sina anspråk på tronen eller stone på erk de såsom sin faders dot ter. Utveckl af detta försök ger förtattaren til skildra Norges förhål landen i pol och kulturhistoriskt hän eende under denca tid på ett sätt, som ä lika underhållande som unervisande. Har ätter oss med samma fullständighet och korrekthet som Welter Scott in i de högre nas vilkor, tankegång och lefnassätt åväl i Norge som i Lybeck, der händelserna til en del spela. Under detta har han med mycken skicklighet förstått att låta afbrutet forigå och att låta den sjelf, så att man lefver med de nde personerna. Det är således 1 bekantskap man här gör med på ett i Norge temligen nytt uj gen en ang n skrift t. Öfversätlningen är oklanderlig. — Andersens a beten öfversalta på sanskrit. Det af hr Maclior Wylie i Kalkutta stiftade sällskapet Vomundur Litte ature Societyt, hvars ändamål är att genom öfversättning af europeisk litteratartill sanskrit åvägabringa ett närmande mellan hindacivilisationen och vesterlandets och derigenom isynnerhet förskaffa hinduqvinnorna en mera aktad ställning, har äfven låtit öfversätta Andersens sagor och berättelser till hinduskolornas bruk, och dessa saker ha hos både gamla och unga gjort större lycka än hittills något annat arbete af den vesterländska litteraturen (hvilken i allmänhet icke är omtyckt i Ostindien). Af alla Andersenska berättelser har En mors berättelse slagit mest an. — Här förtjenar äfven anmärkas att engelska öfversättningar af Andersenska sagor äfven läsas flitigt i det materialistiska Amerika. Den i Newyork utkommande tidskriften National Quarterly Review har utförligt och mycket lofordande recenserat dem, samt fäst uppmärksamhet på de dåliga öfversättningar, som ofta göras af fruntimmer. — Ågnes af Sorrent, of Harriet Beecher Stowe. När Onkel Toms stuga firadelsina ovanliga triumfer, förutspädde betänksamma recensenter, att författarinnan, om hon fortfore att skrifva, snart åter skulle förlora sitt hastigt förvärfvade rykte. Spådomen har slagit in. Med hvarje ny bok har fru Stowe förlorat hela hopar bland svärmen af sina beundrare, och vid denna roman skola de sista vända henne ryggen. Hon har här likasom i SPastorns frieri anslagit den protestantisktpietistiska strängen, men så svagt och oskickligt, att den icke skall genljuda ens hos de starka själar, som i Boston åhöta två eftermiddagspredikningar efter hvarandra. Hennes skildring af Savonarola, hvilken såsom troshjelte bildar medelpunkten i boken, är odräglig. Hade denne märkvärdige man varit en presbyterian från Connecticut, så skulle fru Stowe kanske bättre förstått honom och framstilit nögonting mera än en karrikatyr, hvars svaga penseldrag väcka medömkan med teckningen och tecknarinnan. — Engelsk frikostighet mot vetenskap och konst. British Museum kan under innevarande år använda 22,445 z eller i ruvd summa 400.000 rdr rmt för sina ändamål, nemligen 10.000 till böcker, 3000 tjl handskrifter, 1000 till mineralier, 1000 till fossilier, 1500 till zoologiska preparater, 100 till växtarter, 1000 till fornlemningar från Orienten och den europeiska medeltiden, 1000 till ) romerska och grekiska fornlemningar, 1500 till