DE. BÅDA GRANNARNE. EMILE SOUVESTRE. Öfversättning. ä (Slut fr. gårdagsbl). Ack min Gud, det skulle tjena till ingenting; han står för närvarande inte väl hos ministeren; han har föresatt-sig att ingenting begära. yr CAck så ledsamt, sade fra Duval utan att blifva modfälld. Jag hoppas att herr mairen åtminstone vill teckna några Ord på min brorsons ansökan. tGerna, min frä. Fru Duval tog några papper ur sin ficka och tycktes leta efter: ansökningen. Herr Duvals: meritförteckning ... den är det inter. Låt sej hvad ärdetta? ... Aha, det, är brefvet ni var så god och skref. till: mig, hvari ni lofvade att min brorsonskulle: blifva utnämnd till. uppbördsman... Hvad skulle-jag med-allt :det här och göra... än nuett-bref..: Ack, jag vet; det är det jag lömde lemna till brefbäraren :.. Det är till Fråns son, der nere; det tyckes som om han hade någon bekant i Huningen. I Huningen; säger ni?... Ja visst; se på poststämpeln... Kofftmamn tog brefvet och kunde ej återhålla ett utrop. 4 Känner ni igem stilen? frågade frå Däval; upplyftande :sitthufvud. Pabrikanten svarade-ingenting; men han vände .brefvet på alla kanter; somom han välat läsa tvertrigenonr omistaget. Nå, der Harjag då ändtligen ansökningen, ålertog. fru yyvål räckande,. honom ett papper.