servationer. Ungerns ställning och fordringar. I-anledningåt en ssträng kejserlig skrifvelse; åsyftande att skrämma ungrärne från ätt fordra fallkomligt återställande af deras gamla och aldrig lagligt upphäfda författning, har komitatsförsamlingen i Grangifvit ende svar, märkligt både isak och i ord: E. Maj:t! Vi hafva med bestörtning mottagit P. Maj:ts skrifvelse af den 16 Januari. Vår konungs allvarliga. och hotande förmaning, kräfver att: vi kläda våra känslor isord ; soch-detta fria ordy sprungetär samningens källa och ur våra genomgångna stora lidandens outtömliga brunn, skall ej förklinga i öknen, då det kommer inför E, Maj:ts thron: Om ,än deaf. fäderneslandet högt förtjenta män, hvilka omgifva E. Maj:t i-.dennatidsför)landets nya konstituerande, sagt E. Maj:t hvad landet lidit under de sednaste:bedröfliga tolf åren, så kunna de döck ej .ha sagt allt. Vi,-slättlandets inbyggare, vi, som lidit smärtsammast:under det nudallna systemets ok, vi-skulle kuna förtälja E. Maj:t, huru utländska embetsmän hånat våra heligaste minnen — huru de drifvit gäck med vår nationalitetoch vårt modersmål -— hurw-de utsugit oss genom omåltliga skatter, och ej blott ned dessa), sarht utarmat oss, så att vi blifvit utfattiga — huru man tvungit oss att köpa rättvisan, hvilken man otaliga gånger ej kunnat söka för dess dyrhets skull och hvilken dessutom -redan egenskapen af magyar varit tillräcklig att utestänga: en ifrån huru dess tjenare nattetid trängt in i den fridsamme medborgarens bostad och, under hans barns jemmer, slagit honom i bojor samt .släpat ogen till främmande ort, der han blifvit prisgifven åt utländska soldaters barbari. : Den -hånade nationen har fördragit himmelsskriande ting; derföre må E. Maj:ts vishet icke, fördöma kenne; då hon: efter så mycket olyckory förtryck: och lidande, uppz iylld af-sorg vid återblicken på det förtlutna och : nästan hopplös i afseende på framtiden, om också i någon mån befriad, från sina fjettrar i mörkret — ty-ännu: har ljuset ej inbrutit — uppträdt. med något buller. q a Må E. Maj:t säga, såsom fordom Skaparen:Varde ljus! så skall här blifva ljus och lif. Må E. Maj:t säga: Folk, du skall lå dina önskningar mnppfyllda. 1848 års las oar skola blifva. återställda; alla dömda skola erhålla tillåtelse att återkomma, för att elt så stort antal af våra medborgare må efter outsägliga lidanden åter få äta sitt bröd på fädernejord, sedan de-:smakatlandsflyktens. bittra kost, Må BE. Maj:t öppet säga detta, utan förbehåll och utan Några haltva mått och steg, så skallde strålande solen skina öfver försoningen mellän monark och folk. —— Ungerns författning är tusenårig, tusenåriga strider har ungraren upprätthållit den; men den oupphörliga striden har undergröft förtroendet ns honom, och den långa historien om kränkningarne af hans rätt ha ojort honom : misstrogen. Vårt hjertas utojutelser, klädda i vördnadens ord, skola icke såra E. Maj:ts konungsliga värdighet, Detta är ett rättframt ord, ett barns ord ill sin nådige fader: den kejserliga skrift velsen af den 20 Oktober; som återställer författningen under åberopande af den pragmatiska sanktionen, strider tvärtom emot lenna, ty den är ett ömsesidigt fördrag, vilket likaväl förpligtar E. M. att upprättnålla folkets gamla och författningsenliga ättigheter, dess frihet och sjelfständighet, som det förpligtar det ungerska folket till rohet mot E. M. och erkännande af dess rfsrätt. Den allernådigsta skrifvelsen förnärmar en af nationens väsentligaste rätigheter, till hvars upprätthållande E. M:s örfaders, Carl H:s, ed äfven förbinder ans efterkommande. EE. M. befaller skaters indrifvande; men just i pragmatiska anktionen ligger stadgandet, att endast andtdagen är härtill berättigad. E. Maj:t, historien om skatters indrifvande tan landtdagens samtycke och medelst vaenmakt är lång och dess sista afdelning ir, att E. M:ts store förfader Frans I sade ill folket: dolt paterno cordi nostro (det ör vårt faderliga hjerta ondt)! Men E. ) Härmed åsyftas korruptionen bland de tyska embetsmännen. vw