Article Image
LITTERATUR. XYorquato Tassos Befriade Jerusalem, öfvers satt af C. A, Kullberg. Första delen sång 1—10 Stockholm 1860. Det är en af de mest glädjande företeelserna inom vår nyare litteratur att finna huru midtibland den massa af römaner och åtröskrifter, som med fabriksmessig brådska dagligen öfversättas, man börjat öfverflytta? ett och annät bland främmande klussikers! metriska verk på vårt tungomål: Sådana företag medföra, ora de lyckas, en dubbel. nytta. Häri genom blifva. nämligen först och främst de snilleverk, hvilka under seklernas lopp utgjort en intellektuell skattkammare för verldens mest civiliserade folk och utöfvat ett mäktigt inflytande på deras andliga utveckling, införlifvade med vår nations litteratur. Vidare vinner härigenom vårt eget språk i böjlighet joch bildsamhet till följd af de nya former, som det sålunda: ofta måste. anttaga för. att kunna troget följa originalet i spåren. Företag af denna natur äro emellertid. förenade med ickesringa. svårigheter... Den som. gjort till sin uppgift att i svensk drägt med trohet återgifva ett främmande skaldeverk i metrisk form, måste icke blott grundligt känna det språk, från hvilket han öfversätter, dess finaste skiftningar, dess mångfalldiga egendomligheter; han måste äfven hafva .studerat skaplynnet af: den tid, då originalet skrefs; skaldens litterära individualitet; dennes stil, maner, ton, skönheter. Och sedan alla dessa vilkor blifvit uppfyllda, måste han ha förvärfvat en sådan makt öfver sitt eget språk, att han, inträngande i dess mest fördolda hemligheter, förmår. aflocka. detsamma de för hans syften mest egnade ljud, toner, former; och välja dersa så, att de, om ock någongång förefallande nya,. djerfva, ja bizarra, likväl aldrig må befinnas vara -till grund och rot osvenska, Till dessa allmänna svårigheter, som möta hvarje metriskt öfversättningsförsök, komma andra särskilda, då fråga är om att öfversätta från. ett språk, till karakter och former så olika vårt. eget som det italienska. Och den skald, hvars odödliga verk här gjorts till förmån för svensk behandling, är genom sin ridderliga, djupt allvarliga anda, sin glänsande och dock varma kolorit, sitt i så hög grad sångbara språk, måhända ännu svårare att återgifva, än -om. valet hade fallit på t. ex. Ariosto eller någon af Italiens moderna skalder, hvilkas tankegång och: åskådningssätt, åtninstohe mera öfverensstämmer med vårt eget. Vi vilja härmed ingalunda hafva uttalat något klander öfver herr Kullbergs val, utan blott antydt de svårigheter, som mött hans förtjenstfulla företag. : Man synes i våra dagar på metriska öfversättningar Vilja göra ungefär samma anspråk som på Pporträtter, nemligen att de böra vara på en gång trogna och sköna. Och likväl äro dessa fordringar tilläfventyrs ännu svåFest, ANOS

24 november 1860, sida 2

Thumbnail