Aftonbladet – 2 augusti 1860, sida 1

Article Image
CONSTÄNCE CARROLTON:; AF vå AVE: DUPUY. oc Öfversättning från engelskan. Matt öppnade hon sina ögon, och till sin outsägliga fasa såg hon fader och son inbegripna i en strid. på if och död. Denna syn återväckte henne i ögonblicket till. fullt ;medvetande. Hon. steg upp utan att ens märka huru blodet rann från ett sår i den ena armen, och försökte lösgöra den unge Mannens brottsliga hand från fadrens strupe, Hennes svaga krafter kunde härvidlag icke göra något, mien hennes blotta Vidrörande verkade likt en trollmakt; Reginalds armar sjönko ned, nien endast för att åter hastigt höjas och sluta sig omkring henne 1 vild förtjusning, Jag har ej dödat henne! utropade han; Jag bar icke dödat henne!Förlåt! O, för1åt mig! . Jag ville aldrig skada dig — jag visste icke, hvad jag gjorde! Vill du lofva mig att ej fara din väg?v å ön använder ett besynnerligt medel för att förmå mig stanna qvar,, sade Constance, medan bon mildt lösgjorde sig ur hans armar; men jag skall stanna på ett vilkor likväl. Hvilket — hvilket? frågade han ifrigt. Att du knäfaller för din far och bönfaller om bans förlåtelse, emedan du vågat lyfta din hand emot honomp, sade Constance, aDet var han, som först slog migp,-sade Reginald med en mörk blick, ; ; Det är ej någon ursägto, sade Constance, Han, är din far och ingen handling af honom kan gifva dig rättighet att slå honom. Be: sinna dessutom hvad som retade honom. Hvad behöfde han låta reta sig så häftigt 5) Se A. B. p;o 173, 174—178.

2 augusti 1860, sida 1

Thumbnail