ganska billigt pris fått uppgjordt att intaga sina måltider tillsammans med den beskedliga enka, som -egde huset, skref : hdn: en annons om den platschon säkte, inaeslöt derjemte-en förteckninig på sina kunskaper, anförde. sin äflidnecfaders lefnadskall; och begaf :ig med detta på väg till -bokhåndlaren, föratt bedja hönora tillåta att de svar, som möjligen kunde ingå, skulle blifva lemnade I hans bokhandel. IMro— emottog henne artigt, lyssnade förbindligt på hvadHon hade vatt säga, beklagade i valda ordalag bennes förträfflige faders sorgliga bortgång ur verlden; gaf ordres åt sina bokbållare bhtt låtainföralannonsen och att gifva hugade speknlanter :hennes adress; och med-många försäkringar om sin ;beredvillighet att vara henne tillsgagn, följde ban henne: bugande ända till dörren, -Constance kjnde föga af verlden; men hon bade enfåst öfvertygelse att innan hennes fot stigit öfver tröskeln skulle: både hon :med: gitt-framtida wäloch alle hans egna löften hafva: förs: uönit ur båns tankar lhka fullkomligt som den förflutna nattens dröm. För egen räkning ihade hon ingen rättighet att vänta något an nat — men skulle .då-hennes fars :förtjenster så lätt blifvit glömda? Stackars Corstance1 Häri visade sig bäst hur okunhig hon yar:ömh verlden: Hennes far hade egnat hela sitt lif 8t ett flärdfritt uppfyllande af sina! pligterHan vär ingen af dessa populära predikanter, bade aldrig ;haft den nåden ett predika inför kårottningen och tt år derefter se sitttal med loford recenseradt i Yimes. I detta fall skulle säkerligen hans; dotter med mera uppmärksåmhet blifvit ihågkommen af bokhandlaren. Constance återvände med: temligen tungt bjerta tillssitt bemvist. Hon kunde--ej sjelf göra sig rätt reda hvarföre homnskände sig mera nedslagen nu, än då hon anträdde sin vandring — hennes mål var ju vunnet och