af lif och rörlighet, som jag icke kunde förklara mig. Vid sluttningen af den kulle, på hvilken jaz hvilade, hade man uppslagit ett slags läger. Ett antal mulåsnor :och hästar betade lösa eller förtärde hvad man samlat åt dem, fasttjudrade vid något träd eller någon buske. Några buro prydliga, beqväma sadlar, andra åter packsadlar, bestämda att mottaga en hel hop packor och kistor, som lågo kringströdda på marken rundtomkring. En mängd bössor och andra vapen hade man ställt mot träden här och der, och tolf; eller femton karlar voro sysselsatta på olika sätt, en del fyllande säckar eller fastbindande packningen på mulåsnorna, under det andra lågo i gräset och rökte, och ännu andra stodo omkring elden och kokade något. Icke långt från min bädd befann sig en annan dylik, hvarpå låg en man, insvept i täcken och filtar, med rygg.n vänd mot mig, så att jag icke kunde urskilja hans anletsdrag, 4 Hvad skall, allt detta betyda? H.arär jag? Hvar är Rowley, bvar våra vägvisare? Hvar äro de allesamman ? Non:entiendo (jag förstår icke), svarade min. brune -munskänk, skakande på hufvudet med ett godmodigt leende. Adonde7estamos? (Hvar äro vi?) In.el valle de Ch-huatan, in el gran valle de Oaxaca .y Guatemala, diez leguas de. Ta: ifa (I dalen Chihuatan i Oaxacas och Guatemalas stora dalbäcken, tio mil från Tarifa). Gestalten på bädden invid min rörde på sig och vände sig långsamt om. Hvem kunde det vara? Ansigtet såg ut som ett rödt stycke kött, besuddladt och fiäckadt med blod. så att man ieke kunde urskilja snletsdragen. Hvem är ni? Hvad är ni för en? utropade jag. . Rowley, ljöd svaret, Rowley hette. jag förr, såvida .dessa lurfviga djeflar. icke, för