Aftonbladet – 21 december 1859, sida 1

Article Image
Nå, en kanon är icke heller all verlden, em svala gör ingen sommar. Dock, förösterrikarne gör en svala verkligen en sommar corpo di Baeco! Denna svala, jag menar denna kanon, blef alltså med mycken triumf förd till Mantua. Ah la Det är bestämdt, den blef förd till Manina. Jag har i detta afseende de säkraste källor. Der fick den sin högtidliga plats på en af bastionerna. Transporten dit skedde med musik och vajande fanor; det var en fest. Litet roar barn. För att ingenting skulle fattas, vare sig i högtidlighet eller försigtighet, ställdes vid kahonen en särskilt hedersvakt att promenera kring den dåg och natt. Den kunde ha sprungit hem, ha, ha, hal Nåväl, vakten spatserade der hela natten ganska riktigt och kanonen sprang icke hem. Men — följande morgon, hvad befanns? Ett stycke papper, af en osynlig hand fästadt för mynningen, med följande inskrift: Parmi che caro pil che bello sia Un cannon che costd — la Lombardia!l sFlvad betyder det? Öfversätt! Den språkkunnigaste af de lombardiska värdarne öfversatte för zuaverna : Det synes mig, att den är mera dyrköpt än vacker, denne ena kanon, som — kostade Lombardiet., Bravo, bravissimo! Ha, ha, ha! sOch nu kan ni tänkaer hvitken uppståndelse för att få reda på upphofsmannen; till denna illgerning i två rimmade rader! Man har vändt upp och ner på hela Mantua, för att få konceptet att trilla ut ur halsen på den maitiöse och äreförgätne författaren ...s Det låter sig präktigt förstå. Och man — bar funnit honom?a Icke det jag vet. Det har varit en ande.

21 december 1859, sida 1

Thumbnail