pas att den brottslige upptäckes, förvatt erhålla si förtjenta lön. (Bor. T.) Upsala den 7 Oktober. Till bränvinsbrön ning under innevarande bränningstermin hafva föl jande personer anmält sig: inspektor Jansson pi Abyggeby i Wendels socken under Oktober och Mar. månader med en tillverkning af 350 kannor i dyg net, landtbrukaren Berg vid Örsundsbro i Frösslunds socken under Oktober och November månader med en tillverkning af 1000 kannor i dygnet, baron J Baner på Östfora i Järlåsa socken under Oktobei och November månader med en tillverkning af 60( kannor i dygnet, kyrkovärden Jan Jansson på Ske. berga i Stafby socken under Oktober och November månader med en tillverkning af 1000 kannor i yg net, byggmästaren Eklund på Ekeby i Gamla Upsala socken under November månad med en tillverkning af 1000 kannor i dygnet, possessionaten Engström på Brogård i Then ta socken under Cktober och November månader, med en tillverkning af 300 kannor under förra och 400 kannor i dygnet under sednare månaden, nämndemannen Lundell vid Nyqvarn i Tillinge socken under Oktober och November månader med en daglig tillverkning af 1000 kannor, kammarherre Reuterskjöld på Jälla i Waksala socken under November månad med en tillverkning af 600 kannor i dygnet, rusthållaren Schenström på Öster Wallby i Rasbo socken under November mänad med en tillverkning af 800 kannvori dygnet, byggmästaren Hallberg på Lejstabro i Rasbo socken under November månad med en tillverkning af 500 kannor i dygnet, samt baron von Diben på Wisteby i Rasbo socken under November månad med en tillverkning af 1000 kannor i dygnet. Norrköping den 8 Oktober. Micheelimarknaden, som tilländagår med i dag, har varit gynnad af det herrligaste höstväder och lifligare besökt än våra marknader vanligen äro. TTillförseln af fiskvaror från skärgården kan ej sägas varit betydlig, då hamnen endast var besökt af några och trettio skär karlsbåtar. Emellertid har, detta oaktadt, afsättningen varit mindre än vanligt. Den öfriga torgtillförselnu har varit klenare än föregående höstmarknader. Spanmål mindre begärlig och priserna fallande. På kreatur var ovanligt stor tillgång; men afsättningen så obetydlig, att minst tre fjerdedelar blefvo osålda. Marknadsnöjena utgjordes till hufvudsaklig del af hr Elffors representationer torsdagen och fredagen å nya teatern. Såsom något på samma gång eget och fägnande kan nämnas, att ingen enda stöld blifvit anmäld och inga andra ovrdningar passerat än måhända en och annsn smärre, som varit en följd af glasets för starka anlitande. Linköping den 8 Oktober. I följd af utfärdad kungörelse egde östgöta jägareförenings målskjutning rum sistl. onsdag den 5 den:es. Efter ati medlemmarne, som voro kallade att kl. 9 på f. m. sammanträda hos general Boij, diskuterat åtskilliga, föreningen rörande angeligenheter, afmarscherade de, med sin åldrige, men ännu lefnadsfriske ordförande samt direktionsledamö:erna i sjetsen, till Cap Julie, i grannskapet af Nyqvarn, der målskjutningen skulle försiggå. Arrangementet dervid var i alla afseenden ganska utmärkt, Icke så få skyttar hade äfven inställt sig, och åskådarnes antal ökades efter band. Profven voro också nu flera än vanligt. Sålanda hade man skjutning på tafla, björnskjutning, samti fogeloch stjc utniog, hvilket allt äfvenledes försiggick i vederbörlig ordning. Priserna utföllo sälunda: Skjutning på tafla: 1:sta priset: en revolver, fanjunkaren Kivmmmnar a priset: en silfrersnpusdosa, grefve Gyldenstolpe; 3:dje priset: en siliverbägare, öfverjigmästaren Gyllencreutz. Å björn: ett pris: en siliverbeslegen sjöskumspipa, fältmusikanten Sandqvist. Å stjerna: ett pris: en specieriksdaler, grefve T. Bjelke. Å fogel: fanjunkaren Kinnman tillxom hedern att fedskjuta den. Å den lilla täcka sommarvilla, somm kröner klippan vid Cap Julie, var en anspråkslös, men rätt god och tillräcklig middag anordnad, der herrar jägare jemte flera skjutkonstens öfriga vänner intogo sin misdag, hvarunder fogcikungens skål tömdes. imköping den 6 Oktober. Angå nde Vallområdets öfverlåtande af kronan åt staden antogos vid sammanträdet i tisdags eftermiddag de i sådant hänsecinde af rikets ständer fastställda vilkor, bestående hufv kligeu deri: att plats för nytt länssan, äfvensom till jernbankomma i fråga att förläg(hvilket dock, i parentes t; att staden ersätter krode å området nu stående trenne t arsivet och kronomagasisbåller annan plats :kaledes ersätter? saa bygnader, net, sumt, för de r?, tillade han, vänd ått en ubeskr fligt bememe chose. Ni åt ambassadören, svära Lilini förklarade för sin förvånade landsman det ofrivillig aget. Hans excellens log som en veriIsman ler, då han blifyi ad och droz sig svart tillbaka. st att ännu en gång kommed amerikanaren och hans Gr Han hade cj I ma i beröring franska, t sig göra lät sätta en , förde greven sin boesvärlige gäst till spelrummen och uthärdade personligen tre robbertar whist för att hålla honom stilla. För en stolt man var det att garska högt betala möjligheten af att erhålla några få röster; men hvad kan ej verldslig fåfänga underkasta sig? Bofriad från sin mans närvaro, började Eugenia åter andas mera fritt... Hon hade tagit grefve Lilinis arm (till stor harm för Albert Mortimer, som kände en satanisk förnöjelse vid hvarje ny förödmjukelse, som träffade henne) och gjorde en tur genom salongerna med honom. Hennes skönhet ådrog henne allmän beundran. Flera gånger hörde hon den frågan framhviskas: Hvem är denna vackra dam? Svaret var en ny förödmjukelse. Det ljöd vanligen så: Hon är fru till den der besynne:liga personen, eller till den der löjliga narren, som kallade spanske ambassadören för pudel.n -.Sällskapslifvet i England, sade hon till sin ledsagare, måste förefalla ganska stelt och ledsamt för den, -som en längre tid har vistats på kontinenten.n Tvärtom; jag föredrar det, svarade Lilini. I Tyskland är det för tröst. i Frankrika för