Trogna i kärlek; äro de det kanske ännu mera i hat. Den unga enkan steg upp från marken med ett lugn, som besynnerligt afstack emot hennes nyss visade ytterliga sorg, och gick med hastiga steg inåt skogsdungen, som låg bakom hennes boning. En half timma senare kunde man hafva sett henne på en snabb mulåsna rida framåt carlisternas läger. Aftonens skuggor hade redan börjat falla, innan engelsmännens frånvaro blef bemärkt af deras vänner. Då Tom tillfrågades derom af Lilini och ODonnel, berättade han, ehuru med någon tvekan, att Harold och Harry begifvit sig ut på någon hemlig expedition, till följd af ett bref, som qvinnan Juana hade lemnat dem. Detta var allt hvad den stackars ynglingen visste, och äfven det skulle ingen kunnat förmå honom att meddela, om ej också han hyst oro för sin unga herres säkerhet. Då öfversten och grefven erhöllo denna underrättelse, vexlade de bekymrade blickar med hvarandra. Det är väl icke att befara,, sade den trogne tjenaren, att någon olycka kan träffa dem? Det är ett farligt nöje attrida ut här i trakten,, anmärkte irländaren torrt. Åh, om det är allt, så har jag ingen oro, utropade Tom. Jag skulle just vilja se en bättre ryttar än min herre. Inte skall ni finna hans make i Spanien., Ja, det kan väl vara, men jag talar om det fientliga landet, afbröt ODonnel. Säg mig en sak, inföll grefve de Lilini, så vet jag hvad jag har att rätta mig efter. Var brefvet skrifvet på engelska ? Tom var säker på att det så förböll sig, ty han hade hört de båda vännerna tala om den saken och säga, att ingen annan än en landsman kunde hafva skrifvit det.