nästan fullkomligt mörkt. Ur fönstren på Neckens salong lyste det så hemtrefligt och et klingande skratt ljöd oss till mötes, Det var min lilla Ånra som rustade och lekte, kry och glad. Dagen derpå, d: v. s. i går, seglade vi från Osiut, inen vinden var svag och vi hunno ej långt, — endast några: engelska mil till en by benämd Galga. Det var julafton i går. Vår lilla svenska kolpni firade. högtiden så svenskt som möjligt. Af dadelpalmens blad hade vi bundit samman ett julträd — en jyl palm i full bemärkelse — fullsatt med ljus och behängd med frukter. Du må tro det var en fröjd hos den yngste reskamraten, på hvars, tidiga utveckling detta ständiga ombyte af nya föremål under resan synes: hafva: ett märkfärdigt inflytande. Några enkla julgåfvor inbördes, dels af skämtsam och dels af nyttig beskaffenhet, ökade änny mår den glada ämningen inom vår förtroliga krets, ehuruväl denna afton tanken mer än en gång smög sig bort med saknad och längtan till fränder och vänner i det långt afägsna fosterlandet. Under dessa två sista dagar. hafva Pietro och Giorgio uppbjudit gin bästa. förmåga. att göra EE bord Tikt.. Kakor och puddingar af en förundransvärd. uppfinning hafva öfverflödat jemte kötträtter ar flerfaldigt: slags. allt i engelsk stil. Deras på detta sätt uttryckta vänlighet har på: oss gjort ett angenämt intryck. Vi hafva sålunda på alla sätt haft en glad och god. jul på Nilen.